Status Updates From The Language of the Inuit: ...
The Language of the Inuit: Syntax, Semantics, and Society in the Arctic (McGill-Queen's Indigenous and Northern Studies Book 58) by
Status Updates Showing 1-30 of 38
Jemppu
is 54% done
|| Federal bureaucrats had not considered the strength of aboriginal identity. Forcing Inuit to become anglicized did not yield the expected results. On the contrary, the first generation of young educated bilinguals entered into politics and established associations and other organizations that challenged Euro-Canadian control over the North.
— Oct 30, 2022 09:58AM
Add a comment
Jemppu
is 54% done
|| Linguistic and cultural assimilation then came into fashion. It was believed that the only way for Inuit to become full-fledged modern participants in mainstream society was to educate them in a school system whose curriculum would closely copy that in use in southern Canada and would resort to English as the exclusive teaching language.
— Oct 30, 2022 08:15AM
Add a comment
Jemppu
is 53% done
|| Up to the Second World War, Inuit were generally considered unfit for formal education. The following words from a high-ranking civil servant in the federal Department of the Interior clearly express prewar views: “The educational needs of the Eskimos ... are very simple and their mental capacity for assimilating academic matters is limited”.
— Oct 30, 2022 08:14AM
Add a comment
Jemppu
is 50% done
|| Noun
pisiq (plural pisiit)
A traditional Inuit chant or song.
Made me right away look up the etymology of the FIN casual speech word "biisi"/"biisit" (song/songs). As expected, far too recent to be related - derives from English "piece" (as in a "single") -, but I do still dig the likeness.
(This is also a great place to declare my appreciation for the familiarity in the plural formation).
— Oct 26, 2022 06:26PM
Add a comment
pisiq (plural pisiit)
A traditional Inuit chant or song.
Made me right away look up the etymology of the FIN casual speech word "biisi"/"biisit" (song/songs). As expected, far too recent to be related - derives from English "piece" (as in a "single") -, but I do still dig the likeness.
(This is also a great place to declare my appreciation for the familiarity in the plural formation).
Jemppu
is 45% done
|| Unikkausiq is a legend or a myth ... considered to have happened a very long time ago.
Unikkausiq? Which my FIN brain immediately registered coincidentally poetic, wanting to perceive in it likeness to "unikausi" - or "dream season/era/age".
— Oct 23, 2022 04:42PM
Add a comment
Unikkausiq? Which my FIN brain immediately registered coincidentally poetic, wanting to perceive in it likeness to "unikausi" - or "dream season/era/age".
Jemppu
is 36% done
Trying to think of possible matching phrases in FIN:
asuguuq “I totally agree with you” - "ehdottomasti" (lit. "absolutely")
aatsuk “I don’t know” - "tiedäpä…" (lit. "would that (one) knew…")
immaqaa “it is quite possible, maybe” - "ehkäpä"
amma “and, also” - "myöskin"
uvva “or” - "taikka"
aatataa “ouch!” - "auts!" (Onomatopoeia checks)
qanga “when?” - "koska?"
namut “whereto?” - "minnekä?"/"mihinkä?"
— Oct 16, 2022 12:52AM
Add a comment
asuguuq “I totally agree with you” - "ehdottomasti" (lit. "absolutely")
aatsuk “I don’t know” - "tiedäpä…" (lit. "would that (one) knew…")
immaqaa “it is quite possible, maybe” - "ehkäpä"
amma “and, also” - "myöskin"
uvva “or” - "taikka"
aatataa “ouch!” - "auts!" (Onomatopoeia checks)
qanga “when?” - "koska?"
namut “whereto?” - "minnekä?"/"mihinkä?"
Jemppu
is 23% done
tusaqsunga aliasuttunga
“while hearing, I am glad”
- kuullessani olen onnellinen
tusaqtilugu aliasuttunga
“while [3SG] is hearing, I am glad”
- kuullessaan olen onnellinen
ikajuqtilunga aliasuttuq
“while I help, [3SG] is glad”
- auttaessani hän on onnellinen
takutillutit aliasuttugut
“while you (one) are seeing, we are glad”
- näkiessäsi olemme onnellisia
— Oct 10, 2022 05:37AM
Add a comment
“while hearing, I am glad”
- kuullessani olen onnellinen
tusaqtilugu aliasuttunga
“while [3SG] is hearing, I am glad”
- kuullessaan olen onnellinen
ikajuqtilunga aliasuttuq
“while I help, [3SG] is glad”
- auttaessani hän on onnellinen
takutillutit aliasuttugut
“while you (one) are seeing, we are glad”
- näkiessäsi olemme onnellisia
Jemppu
is 21% done
aullarama “because I leave; when I left” - koska lähden; kun/koska lähdin
utaqqigakkit “because I wait for them; when I was waiting for them” - koska odotan heitä/niitä; kun odotin heitä/niitä
aullaruma “if/when I leave” - jos/kun lähden
utaqqigukkit “if/when I wait for them” - jos/kun odotan heitä/niitä
ikajulaurliuk “may [3SG] have helped [3SG]!” (“may [3SG] help [3SG]!”) - olkoon auttanut / auttakoon
— Oct 09, 2022 01:51PM
Add a comment
utaqqigakkit “because I wait for them; when I was waiting for them” - koska odotan heitä/niitä; kun odotin heitä/niitä
aullaruma “if/when I leave” - jos/kun lähden
utaqqigukkit “if/when I wait for them” - jos/kun odotan heitä/niitä
ikajulaurliuk “may [3SG] have helped [3SG]!” (“may [3SG] help [3SG]!”) - olkoon auttanut / auttakoon
Jemppu
is 20% done
pinasuttunga “I have a job, I work” - työskentelen
tusaqtunga “I hear” - kuulen
utaqqijarma “you wait for me” - odotat minua
tusaqtuq “he/she hears” – “someone who hears” - kuuleva
tusaqtunut “because of those who hear” - kuulevien takia
utaqqijaratut “like my object of waiting (the one I am waiting for)” - kuten odottamani
tusaqpungaa? “do I hear?” - kuulenko?
qailangaviit? “will you (one) come?” - tuletko?
— Oct 09, 2022 05:17AM
Add a comment
tusaqtunga “I hear” - kuulen
utaqqijarma “you wait for me” - odotat minua
tusaqtuq “he/she hears” – “someone who hears” - kuuleva
tusaqtunut “because of those who hear” - kuulevien takia
utaqqijaratut “like my object of waiting (the one I am waiting for)” - kuten odottamani
tusaqpungaa? “do I hear?” - kuulenko?
qailangaviit? “will you (one) come?” - tuletko?
Jemppu
is 19% done
|| illumut pisuttuq: “toward the/a house, he/she walks” (“he/she walks to the house”)
"Kävelee talolle".
(Also:he/she - incomplete, and adds non-existing definitions to the translation; "walks to the/a house").
takuvunga “I see” - näen
takulauqtara “I saw it” - näin
illuliuqtut “they build a house” - rakentavat talon
illumiippisi “are you (many) in the house?” - oletteko talossa? / talossako olette?
— Oct 08, 2022 09:25PM
Add a comment
"Kävelee talolle".
(Also:
takuvunga “I see” - näen
takulauqtara “I saw it” - näin
illuliuqtut “they build a house” - rakentavat talon
illumiippisi “are you (many) in the house?” - oletteko talossa? / talossako olette?
Jemppu
is 19% done
|| illumi sinittuguk: “in the/a house, we (two) sleep” (“both of us sleep in a house”)
"Nukumme molemmat talossa".
|| angutini itsivajutik: “within men, you (two) sit” (“the two of you sit among men”)
"Kumpikin istutte miesten kesken" / "Kumpikin istutte miehiksenne"?
|| kiinaujanut pinasuttusi: “for monies, you (many) work” (“you work for money”)
"Työskentelette rahasta".
I like this game.
— Oct 08, 2022 08:40PM
Add a comment
"Nukumme molemmat talossa".
|| angutini itsivajutik: “within men, you (two) sit” (“the two of you sit among men”)
"Kumpikin istutte miesten kesken" / "Kumpikin istutte miehiksenne"?
|| kiinaujanut pinasuttusi: “for monies, you (many) work” (“you work for money”)
"Työskentelette rahasta".
I like this game.
Jemppu
is 18% done
Another edition of "How concisely can you put it?":
|| illunit anginiqpaaq: “out of the houses, the biggest one” (“the biggest house”)
"Taloista suurin".
|| angutiinnit anginiqsaq: “out of two men, something bigger” (“bigger than two men”)
"Kahta miestä suurempi".
|| illumit pisuttutit: “from the/a house, you (one) walk” (“you walk from the house”)
"Kävelet talosta".
— Oct 08, 2022 12:27PM
Add a comment
|| illunit anginiqpaaq: “out of the houses, the biggest one” (“the biggest house”)
"Taloista suurin".
|| angutiinnit anginiqsaq: “out of two men, something bigger” (“bigger than two men”)
"Kahta miestä suurempi".
|| illumit pisuttutit: “from the/a house, you (one) walk” (“you walk from the house”)
"Kävelet talosta".
Jemppu
is 18% done
Hah. "Here it is!"
Greenlandic "Tassa!"
Whilst in Finnish "Tässä!"
(Not directly related, obvs, but a cool encounter).
This also tickled similarly:
West - East Greenlandic - Thule:
takuaa - tagivaa - tagukaa ("sees it")
FIN:
tajuaa ("understands")
____
|| angutaujuq “he is a man”
* "is a man"; no 'he' to be perceived.
— Oct 06, 2022 08:18PM
Add a comment
Greenlandic "Tassa!"
Whilst in Finnish "Tässä!"
(Not directly related, obvs, but a cool encounter).
This also tickled similarly:
West - East Greenlandic - Thule:
takuaa - tagivaa - tagukaa ("sees it")
FIN:
tajuaa ("understands")
____
|| angutaujuq “he is a man”
* "is a man"; no 'he' to be perceived.
Jemppu
is 11% done
No, but I really do enjoy it, having a common matching logic between the languages/dialects. A rare treat.
North Baffin - Southeast Baffin - Southwest Baffin - FIN (ENG)
tikiłłuni - tikittuni - tikitsuni - tullessaan (“while arriving, 'one'...”)
tikitchunga - tikittunga - tikittunga - tulen ("I arrive")
— Oct 05, 2022 08:28PM
Add a comment
North Baffin - Southeast Baffin - Southwest Baffin - FIN (ENG)
tikiłłuni - tikittuni - tikitsuni - tullessaan (“while arriving, 'one'...”)
tikitchunga - tikittunga - tikittunga - tulen ("I arrive")
Jemppu
is 6% done
Indispensable to have a similarly functioning language to compare the myriad of functions to.
Ie. Central Siberian Yupik:
nuna - maa (the land)
nunam - maan (the land's)
nunameng - maalta (from the land)
nunami - maalla (on the land)
nunamun - maalle (to the land)
nunakun - maaksi (...uh)
nunatun - maan lailla (like the land)
kuuvuq - läikkyi (it spilled)
kuuvaa - läikytti ('one' spilled it)
— Oct 05, 2022 10:36AM
Add a comment
Ie. Central Siberian Yupik:
nuna - maa (the land)
nunam - maan (the land's)
nunameng - maalta (from the land)
nunami - maalla (on the land)
nunamun - maalle (to the land)
nunakun - maaksi (...uh)
nunatun - maan lailla (like the land)
kuuvuq - läikkyi (it spilled)
kuuvaa - läikytti ('one' spilled it)
Jemppu
is 6% done
|| ugigan ngaan tunuxtakuu tutanarulax (“she did not hear that her husband was talking to her”)
English translation all too comfortable leaning into hetero-assumptive reading; fails to capture the truer extend of the sentence: "they did not hear that their husband was talking to them". Any 'they'.
Plus, everywhere else keeps doing the usual: limits limitless 3rd person pronoun to gendered options of he/she.
— Oct 05, 2022 06:25AM
Add a comment
English translation all too comfortable leaning into hetero-assumptive reading; fails to capture the truer extend of the sentence: "they did not hear that their husband was talking to them". Any 'they'.
Plus, everywhere else keeps doing the usual: limits limitless 3rd person pronoun to gendered options of he/she.
Jemppu
is 6% done
|| Where sustained Euro-American contact has endured for at least a century, the aboriginal language is now spoken by a minority of the native population. School education in particular, when it has been delivered in English or Russian for many decades, has contributed to erasing Eskaleut by persuading its speakers that using their mother tongue is not really advantageous and legitimate.
— Oct 05, 2022 06:08AM
Add a comment
Jemppu
is 5% done
|| Alutiiq is in much worse shape. In 2000 it was known by only 200 persons, none of them children, among a population of some 3,500 Pacific Gulf Yupiit. As concerns Central Siberian Yupik, ...several families now prefer to speak English at home. On the Russian mainland, only about 200 persons out of 1,200 still used Central Siberian Yupik in the late 1990s.
— Oct 05, 2022 03:47AM
Add a comment
Jemppu
is 5% done
|| In spite of bilingual education – which appeared quite late in the linguistic history of Alaska – all Yupik languages have suffered from their contacts with Russian and English, some of them more than the others... The language had been in sharp decline since the 1970s, when its speakers accounted for 82% of the total. Outside the smaller communities, few children still have Yup’ik as their mother tongue.
— Oct 05, 2022 03:46AM
Add a comment
Jemppu
is 5% done
|| In 1972 a State of Alaska law obliged any school with at least fifteen children whose mother tongue was not English to provide education in these children’s first language.
— Oct 05, 2022 03:13AM
Add a comment
Jemppu
is 5% done
|| In Alaska it was only in the late 1960s and early 1970s, with the advent of bilingual education in the United States, that an effort was made to standardize Yupik orthographies. A few native and non-native educators devised standard writing systems for Central Alaskan Yup’ik, Central Siberian Yupik, and Alutiiq, and they struggled to have these languages taught in Alaskan schools.
— Oct 05, 2022 03:12AM
Add a comment
Jemppu
is 5% done
|| Between 1932 and 2004 ninety-three Yupik books have been published in Chukotka, including a primer titled ahxak, issued in 1981 by Lyudmila Ajnana and G.A. Nakazik, two local native teachers. It was reprinted in 1987 and is in current use in the three Chukotkan schools where Yupik is taught from kindergarten to grade 3. More recently, Ajnana (2003) published a small Yupik-Russian pictorial dictionary.
— Oct 05, 2022 03:11AM
Add a comment
Jemppu
is 5% done
|| In 1937 the Latin script was replaced by the Cyrillic alphabet to facilitate the learning of Russian. This alphabet has since been standardized and is still in use today.
— Oct 05, 2022 03:09AM
Add a comment
Jemppu
is 5% done
|| In 1930s the Russian government established schools in the Chukotkan Yupiget and Chukchi settlements. Official policy encouraged local cultural development throughout the Soviet Union. To achieve this was to provide unwritten languages with writing systems and to teach them. In 1932, a Russian teacher with the help of two Yupiget students devised an orthography in Latin alphabet for Central Siberian Yupik.
— Oct 05, 2022 03:09AM
Add a comment
Jemppu
is 5% done
|| Siberian Chukotka is the only area in the Arctic not to have ever been visited by missionaries. At the arrival of the first representatives of the Soviet power, in the 1920s, shamanism was still the predominant form of religion. Because Russian officials considered religious practice to be backward, there was no question of Christian missionaries being allowed to set foot in the area.
— Oct 05, 2022 03:09AM
Add a comment
Jemppu
is 5% done
|| Confusion originates from the Russian period, when several Unangan (Aleuts) from the Aleutian Islands were transferred to southern Alaska. Like the Unangan, the natives of the Pacific Gulf have strongly felt Russian influence. Many of them are so-called creoles (i.e., descendants of mixed Yupiit-Russian families).
Hence, perhaps, why certain Alaskan native too might have a distant Finnish name of Peltola?
— Oct 04, 2022 12:53PM
Add a comment
Hence, perhaps, why certain Alaskan native too might have a distant Finnish name of Peltola?


