Status Updates From The Ideals of the East: Wit...
The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics) by
Status Updates Showing 1-30 of 136
he chow
is on page 41 of 152
這個世界上怎麼會有這麼悲慘的事。
這個人懂英語、懂漢語,她看不懂她手上的東西。
三個寶貝拿在手裡⋯⋯ 我去,她選擇翻譯的那個是最差的。
— Dec 27, 2024 07:23AM
Add a comment
這個人懂英語、懂漢語,她看不懂她手上的東西。
三個寶貝拿在手裡⋯⋯ 我去,她選擇翻譯的那個是最差的。
he chow
is on page 41 of 152
劉仲敬的翻譯文筆精氣神俱在,甚至越翻譯氣魄越甚,雖然對於能力不及的地方他善於逞強,但孫莉莉在最後越翻譯越虛弱,文筆越來越爛了。這什麼鬼?從第七章到最後一章(15章),她只管對著兩本書抄,再對著英文改一改語法,竟然越來越有氣無力了。
— Dec 27, 2024 07:08AM
Add a comment
he chow
is on page 41 of 152
SHIT!
漢語還真有把Aureola和halo翻譯成「背光」的。
背光是逆光。你翻譯成「光環」我都沒意見。
— Dec 27, 2024 06:58AM
Add a comment
漢語還真有把Aureola和halo翻譯成「背光」的。
背光是逆光。你翻譯成「光環」我都沒意見。
he chow
is on page 41 of 152
臥槽、漢語的「背光」哪裡有「光背」的意思了。
你是佛像「背後的光像」簡稱「背光」嗎?這你一個人自洽的發明,主打一個嘴硬啊?現在對著日譯本照抄都死不悔改、哪怕上一個網啊。。。
— Dec 27, 2024 06:47AM
Add a comment
你是佛像「背後的光像」簡稱「背光」嗎?這你一個人自洽的發明,主打一個嘴硬啊?現在對著日譯本照抄都死不悔改、哪怕上一個網啊。。。
he chow
is on page 41 of 152
natural-unnatural children of a constitutional system
a natural child 是指婚外私生子。
佐伯樟一翻譯成立憲政體的嫡子與私生子之爭,水平真是了得。
孫莉莉不懂他翻譯正確,於是抄了劉仲敬版本的「自然不自然」的憲法但在兩個譯本之間折衷抄襲成了「立憲制度之下的必然又不自然的產物」。完全沒有判斷力的傢伙。
明治這章,兩位中國譯者竄改的地方真是微妙。一個是有頭腦地竄改,一個是出於無知無識。
— Dec 27, 2024 06:20AM
Add a comment
a natural child 是指婚外私生子。
佐伯樟一翻譯成立憲政體的嫡子與私生子之爭,水平真是了得。
孫莉莉不懂他翻譯正確,於是抄了劉仲敬版本的「自然不自然」的憲法但在兩個譯本之間折衷抄襲成了「立憲制度之下的必然又不自然的產物」。完全沒有判斷力的傢伙。
明治這章,兩位中國譯者竄改的地方真是微妙。一個是有頭腦地竄改,一個是出於無知無識。
he chow
is on page 41 of 152
下等人拿到開鋒的寶劍也沒有意義。
他就和三歲小孩一樣對著空氣劈來劈去。
— Dec 27, 2024 03:08AM
Add a comment
他就和三歲小孩一樣對著空氣劈來劈去。







