Maria Mhemnoch’s Reviews > Cadáver exquisito > Status Update
Maria Mhemnoch
is on page 35 of 256
La idea está bien y te remueve al imaginar las cosas pero no me está gustando en absoluto como está narrado. De repente está en plan" fulano dice, mengano contesta, fulano dice...", de repente hay diálogo corto con guiones y de repente cambia a diálogo con >>
No entiendo ese cambio ni queda bien
— Mar 14, 2026 10:24AM
No entiendo ese cambio ni queda bien
2 likes · Like flag
Comments Showing 1-3 of 3 (3 new)
date
newest »
newest »
message 1:
by
Carmen Currás
(new)
-
added it
Mar 15, 2026 12:43AM
¿Podría ser un problema de la traducción? Yo aún no lo he leído, pero tengo el original en inglés, y conozco más gente que lo ha leído en inglés y nunca he visto una queja similar. Los diálogos se marcan de forma distinta en inglés y castellano, y se usan demasiados traductores malos últimamente. Le echaré un ojo de todas formas. Ya el título es bastante diferente (en inglés es Tender is the Flesh, Tierna es la Carne), nada que ver con la traducción, yo por la portada que es casi igual, sino no lo habría reconocido como el mismo libro.
reply
|
flag
Carmen Currás wrote: "¿Podría ser un problema de la traducción? Yo aún no lo he leído, pero tengo el original en inglés, y conozco más gente que lo ha leído en inglés y nunca he visto una queja similar. Los diálogos se ..."Fijate que, al ser la autora argentina, creo que el original era en castellano(realmente no es que haya investigado al respecto) además por el hecho de que vienen muchas palabras y expresiones que no son habituales en el castellano de España.
Aunque el tema del cambio de puntuación se podría dar entre '-' y '<< >>', que no quedaría tan cantoso, pero eso de narrar alternativamente sin diálogos y con diálogos no se cómo podría pasarlo por alto un traductor.
De cualquier forma, voy a ver si busco alguna otra edición por si pudiera ser eso. Gracias por el punto de vista
Carmen Currás wrote: "¿Podría ser un problema de la traducción? Yo aún no lo he leído, pero tengo el original en inglés, y conozco más gente que lo ha leído en inglés y nunca he visto una queja similar. Los diálogos se ..."Según Google(lo acabo de mirar porque cuando me pica la curiosidad ya no paro jajajaja) dice que fue escrito y publicado originalmente en castellano(y, me atrevería a decir "argentino" jejeje) en 2017 y que fue traducido posteriormente.
Lo del cambio de titulo puede ser por no confundirlo con otros ya llamados así originalme te en inglés, por ejemplo el de Poppy Z. Brite traído aquí como "El arte más íntimo" es originalmente "Exquisite Corpse"

