Cristina’s Reviews > Abandonarse a la pasión: Ocho relatos de amor y desamor > Status Update

Cristina
Cristina is 77% done
Mar 30, 2026 01:46PM
Abandonarse a la pasión: Ocho relatos de amor y desamor

1 like ·  flag

Cristina’s Previous Updates

Comments Showing 1-7 of 7 (7 new)

dateUp arrow    newest »

message 1: by Paulo (new)

Paulo Mota Estás a gostar? Li o "strange weather in Tokyo" dela, e achei um bocado insonso, mas posso ter apanhado um romance mais fraco. Honestamente achei que ela tinha algum potencial.


message 2: by Cristina (new) - added it

Cristina É um livro de contos. E insonso é um termo adequado também pra este livro. Comecei a lê-lo com expectativa, pois li que a linha de escrita seria equivalente à de Banana Yoshimoto, escritora de quem eu gosto bastante.
O livro acabou por me desiludir um pouco. No entanto, como tenho mais dois dela, vou tentar ler ainda outro.


message 3: by Paulo (new)

Paulo Mota Pois... eu às vezes penso que pode ser da tradução, quando são autores japoneses tento ler sempre em inglês, caso contrário são traduções do inglês ou francês - um clássico, no mínimo, português.
Vais ver que ainda tens sorte.


message 4: by Cristina (new) - added it

Cristina Entendo e, em relação à poesia, prefiro mesmo ler as traduções em inglês. No entanto, neste caso é uma questão de conteúdo. A tradução não altera as histórias.


message 5: by Paulo (last edited Apr 02, 2026 08:26AM) (new)

Paulo Mota Compreendo-te. Mas por exemplo quando li o romance "Linha de Sombra" de Conrad, fiquei com a forte impressão que o problema estava na tradução, que enfraqueceu o conteúdo. Acho que infelizmente às vezes pode ser difícil de perceber qual dos dois é.
Por exemplo, não quero imaginar a tradução dos contos da Lucia Berlin, ao ler o original denotei ritmos na escrita que tornavam o que era mundano mais interessante e até codificava uma identidade..olha, poética.
Foi mais isso que pensei, no caso do Japonês muitas coisas podem ficar pelo caminho... ou então não. É o meu lado neurótico :P


message 6: by Cristina (new) - added it

Cristina Concordo! No caso do japonês a tradução fará, realmente, toda a diferença. Existe todo um contexto cultural que é essencial ter em conta (não só neste caso, eu sei, mas creio que no caso da literatura japonesa é ainda mais). Por isso, não acho que sejas neurótico :D


message 7: by Paulo (new)

Paulo Mota \\o//


back to top