Terry ’s Reviews > Ange Pitou, Volume 1 > Status Update

Terry
Terry is on page 225 of 414
Jul 25, 2012 04:35AM
Ange Pitou, Volume 1 (#1/2)

1 like ·  flag

Terry ’s Previous Updates

Terry
Terry is on page 305 of 414
Jul 26, 2012 04:53AM
Ange Pitou, Volume 1 (#1/2)


Terry
Terry is on page 140 of 414
Jul 24, 2012 05:05AM
Ange Pitou, Volume 1 (#1/2)


Terry
Terry is on page 93 of 414
Jul 23, 2012 04:53AM
Ange Pitou, Volume 1 (#1/2)


Comments Showing 1-10 of 10 (10 new)

dateUp arrow    newest »

message 1: by Daniel (new)

Daniel Did you read all of the Musketeer books? I have been curious about books 2-4 ever since the first book rocked my brain.


Terry I blush to admit that I haven't. I fell into the pitfall of reading a bad translation of -Twenty Years After- and turned to other Dumas books. I will definitely return to D'Artagnan and friends soon.


message 3: by Daniel (new)

Daniel Terry wrote: "I blush to admit that I haven't. I fell into the pitfall of reading a bad translation of -Twenty Years After- and turned to other Dumas books. I will definitely return to D'Artagnan and friends soon."

Argh, bad translations are the pits. I wish that the other Musketeer books received the same linguistic lovin that the first one enjoys.


Terry My personal recommendation is to avoid the Oxford Classics translations, that was the one I read of _Twenty Years After_ that I hated. The funny thing is that I actually had read the book in an old library edition years and years ago and this was a re-read to refresh my memory. I recall absolutely loving the older version and hated the newer one.

I generally look for older translations of Dumas now (esp. the Collier editions published in the early 1900's). I think when you attempt to modernize Dumas you lose a lot of the charm that seems to have been better captured by the older translations. Your mileage may vary or course!


message 5: by Daniel (new)

Daniel Terry wrote: "My personal recommendation is to avoid the Oxford Classics translations, that was the one I read of _Twenty Years After_ that I hated. The funny thing is that I actually had read the book in an old..."

Interesting. I follow an opposite philosophy, due to the fact that later translations of Russian literature--especially those by super duo Pevear and Volkhonsky--are superior to the older ones--especially those by dear Constance Garnett. I never considered that the older editions of other books might be better. I'll look into, thank you.


Terry I am that way with translations of everything except Dumas Daniel!


message 7: by Richard (new)

Richard Daniel and Terry: There is a way around this problem. Just learn French. :)


message 8: by Daniel (new)

Daniel Terry wrote: "I am that way with translations of everything except Dumas Daniel!"

Ah-ha. Now I am excited to pick up Dumas again!

Richard wrote: "Daniel and Terry: There is a way around this problem. Just learn French. :)"

I wish! To that I would add Italian for Dante and Eco; Arabic for Mafuz and the Quran; Spanish for Marquez and Allende, etc, etc.


message 9: by Richard (new)

Richard Daniel wrote: "Terry wrote: "I am that way with translations of everything except Dumas Daniel!"

Ah-ha. Now I am excited to pick up Dumas again!

Richard wrote: "Daniel and Terry: There is a way around this pro..."


Oh to be a hyperpolyglot!


Terry I have always had in the back of my mind the project to just pick up some Dumas in French and see if it comes back to me (of course I only have high school French from many years ago to draw on, so I know I'd be missing a lot), but I'm just too lazy and there are too many books to read to use up time learning a whole new language!


back to top