Frank Peter’s Reviews > Read Real Japanese Fiction: Short Stories by Contemporary Writers > Status Update
Frank Peter
is on page 44 of 255
One thing I DO like about Emmerich's notes (compared to Ashby's) is that he usually provides (extra) example sentences for the new words/phrases/constructions he 'splains.
— Aug 24, 2018 08:42AM
Like flag
Frank’s Previous Updates
Frank Peter
is on page 102 of 255
'おしゃれして合う' is translated as 'to dress up smartly and meet', but - especially in the sentence in question - it would make much more sense to me if it were something like 'to laugh/joke/share jokes together'.
Am I wrong? We'll never know.
— Oct 13, 2018 02:32AM
Am I wrong? We'll never know.
Frank Peter
is on page 43 of 255
One story in, I think I can say I prefer Janet Ashby's approach in the essay sibling of this book.
Emmerich doesn't translate parts he thinks don't need translation (usually because he already translated those words/expressions in an earlier part) but what if u chop up a story over multiple DAYS? Then u forgot those translations, and have to go back and search the damn thing!
Also he's a little wordy in the notes.
— Aug 24, 2018 08:39AM
Emmerich doesn't translate parts he thinks don't need translation (usually because he already translated those words/expressions in an earlier part) but what if u chop up a story over multiple DAYS? Then u forgot those translations, and have to go back and search the damn thing!
Also he's a little wordy in the notes.

