Frank Peter’s Reviews > 告白 [Kokuhaku] > Status Update
Frank Peter
is on page 217 of 320
Snyder leaves this (last) line of p. 217 untranslated:
心臓じゃない。髪こそが命の源なのだ。
(It's not my heart, but rather my hair that is the source of my life.)
(would be p.168 in translation)
But it's quite helpful, as it emphasizes why, on the next page, Naoki completely loses his mind and thinks he has become a zombie after he finds his hair has been cut. Could Snyder have simply missed this line? Or did he deem it superfluous?
— Feb 18, 2019 01:00PM
心臓じゃない。髪こそが命の源なのだ。
(It's not my heart, but rather my hair that is the source of my life.)
(would be p.168 in translation)
But it's quite helpful, as it emphasizes why, on the next page, Naoki completely loses his mind and thinks he has become a zombie after he finds his hair has been cut. Could Snyder have simply missed this line? Or did he deem it superfluous?
Like flag
Frank’s Previous Updates
Frank Peter
is on page 116 of 320
On page 116 Mizuki explains why she hates the nickname 'Mizuho' so much (and therefore why she hates Yoshiteru-sensei even more than she would have if he hadn't reintroduced the nickname 'Mizuho'): because Ayako (the girl-bully who came up with it when they were both in primary school) meant it as an insult, it's short for: Mizuki-aho (Mizuki-idiot).
This is left out from Snyder's translation (p. 92).
— Jan 22, 2019 07:10AM
This is left out from Snyder's translation (p. 92).

![告白 [Kokuhaku]](https://i.gr-assets.com/images/S/compressed.photo.goodreads.com/books/1328472518l/8136791._SX50_.jpg)