Edita’s Reviews > Iš meilės lyrikos lobyno > Status Update

Edita
Edita is on page 24 of 144
Aš matau ir neištariu žodžio,
O parodyt širdies negaliu.
Ką mačiau, ką jaučiau —
Tau parodžiau
Vien atodūsiu savo giliu.
Apr 09, 2021 04:04AM
Iš meilės lyrikos lobyno

9 likes ·  flag

Edita’s Previous Updates

Edita
Edita is on page 92 of 144
Kažkur sudužo
Į tamsią girią
Daina ir meilė
Nesuprasta.
Apr 11, 2021 08:22AM
Iš meilės lyrikos lobyno


Edita
Edita is on page 70 of 144
Ir mintis vejasi mintį
Negaliu, negaliu nedainuot
Negaliu tos ugnies užgesinti
Nei pamest, nei kitam atiduot.
Apr 10, 2021 10:02PM
Iš meilės lyrikos lobyno


Edita
Edita is on page 46 of 144
Gęsta baltos liepsnelių lelijos,
Laiškuose gęsta meilė mana,
O širdy pasilieka žarijos,
Ir kažkur pasismaugia daina.
Apr 10, 2021 05:17AM
Iš meilės lyrikos lobyno


Comments Showing 1-4 of 4 (4 new)

dateUp arrow    newest »

message 1: by P.E. (new)

P.E. How would you 'translate' these five lines, without consideration for the meter or the rhyme, Edita?


Edita P.E. wrote: "How would you 'translate' these five lines, without consideration for the meter or the rhyme, Edita?"

A very rough translation to understand the meaning:

I see and can't utter a word,
Neither I can show you my heart.
What I saw, what I felt
I expressed to you
Only with my deep sighing.


In the previous stanza he talks about the blue girl's eyes that are compared with a drowned sky and he sees himself sunk in those eyes as well. That's why he can't speak only feel...


message 3: by P.E. (last edited Apr 09, 2021 09:19PM) (new)

P.E. All too accurate depiction of this state of being, as far as I can tell from the several translations I've read and especially yours, Edita :)
Who can't relate? :)


Edita P.E. wrote: "All too accurate depiction of this state of being, as far as I can tell from the several translations I've read and especially yours, Edita :)
Who can't relate? :)"


Only those who've never been in love. :)


back to top