Manny’s Reviews > Hávamál > Status Update
Manny
is on page 24 of 29
63
Fregna ok segja
skal fróðra hverr,
sá er vill heitinn horskr;
einn vita
né annarr skal;
þjóð veit ef þríru.
— Sep 19, 2021 06:23PM
Fregna ok segja
skal fróðra hverr,
sá er vill heitinn horskr;
einn vita
né annarr skal;
þjóð veit ef þríru.
7 likes · Like flag
Manny’s Previous Updates
Manny
is on page 27 of 29
71
Haltr ríðr hrossi,
hjörð rekr handarvanr,
daufr vegr ok dugir;
blindr er betri
en brenndr sé;
nýtr manngi nás.
— Sep 21, 2021 05:02PM
Haltr ríðr hrossi,
hjörð rekr handarvanr,
daufr vegr ok dugir;
blindr er betri
en brenndr sé;
nýtr manngi nás.
Manny
is on page 25 of 29
65
Orða þeira,
er maðr öðrum segir,
oft hann gjöld um getr.
— Sep 20, 2021 06:23PM
Orða þeira,
er maðr öðrum segir,
oft hann gjöld um getr.
Manny
is on page 21 of 29
58
Ár skal rísa
sá er annars vill
fé eða fjör hafa;
sjaldan liggjandi úlfr
ær um getr
né sofandi maðr sigr
— Sep 19, 2021 12:32AM
Ár skal rísa
sá er annars vill
fé eða fjör hafa;
sjaldan liggjandi úlfr
ær um getr
né sofandi maðr sigr
Manny
is on page 19 of 29
53
Lítilla sanda,
lítilla sæva,
lítil eru geð guma;
að allir menn
urðut jafnspakir;
hálb er öld hvar.
— Sep 17, 2021 04:26PM
Lítilla sanda,
lítilla sæva,
lítil eru geð guma;
að allir menn
urðut jafnspakir;
hálb er öld hvar.
Manny
is on page 18 of 29
50
Hrörnar þöll
sú er stendr þorpi á,
hlýr at henni börkr né barr;
svá er maðr
sá er manngi ann;
hvað skal hann lengi lifa?
— Sep 17, 2021 01:04AM
Hrörnar þöll
sú er stendr þorpi á,
hlýr at henni börkr né barr;
svá er maðr
sá er manngi ann;
hvað skal hann lengi lifa?
Manny
is on page 15 of 29
43
Vin sínum
skal maðr vinr vera
þeim ok þess vin;
en óvinar síns
skyli en maðr
vinar vinr vera.
— Sep 14, 2021 12:30AM
Vin sínum
skal maðr vinr vera
þeim ok þess vin;
en óvinar síns
skyli en maðr
vinar vinr vera.
Manny
is on page 14 of 29
38
Vápnum sínum
skala maðr velli á
feti ganga framarr
því að óvíst er að vita
nær verðr á vegum úti
geirs um þörf guma
— Sep 12, 2021 09:16PM
Vápnum sínum
skala maðr velli á
feti ganga framarr
því að óvíst er að vita
nær verðr á vegum úti
geirs um þörf guma
Manny
is on page 13 of 29
35
Ganga skal,
skala gestr vera
ey í einum stað;
ljúfr verðr leiðr
ef lengi sitr
annars fletjum á
— Sep 11, 2021 06:12PM
Ganga skal,
skala gestr vera
ey í einum stað;
ljúfr verðr leiðr
ef lengi sitr
annars fletjum á
Manny
is on page 10 of 29
27
Ósnotr maðr
er með aldir kjömr,
það er bazt að hann þegi;
engi það veit
að hann ekki kann
nema hann mæli til margt;
— Sep 08, 2021 05:58PM
Ósnotr maðr
er með aldir kjömr,
það er bazt að hann þegi;
engi það veit
að hann ekki kann
nema hann mæli til margt;
Manny
is on page 9 of 29
23
Ósviðr maðr
vakir um allar nætr
ok hyggr að hvívetna;
þá er móðr
er að morgni kjömr:
allt er víl sem var.
— Sep 07, 2021 06:24PM
Ósviðr maðr
vakir um allar nætr
ok hyggr að hvívetna;
þá er móðr
er að morgni kjömr:
allt er víl sem var.
Comments Showing 1-7 of 7 (7 new)
date
newest »
newest »
Vin sínum skal maðr vinr veraok gjalda gjöf við gjöf
hlátr við hlátri skyli hölðar taka
en lausung við lygi.
Friend unto friend forever be thou,
& gift against gift multiply.
True men do trade them laughters enow,
but leasings redeem with a lie.
I liked this one as well! Though is it clear what "hlátr við hlátri" refers to? Does it mean that you should laugh with your friend when you're having a good time, or that if he laughs at you should pay him back in the same coin? Bellows and Simrock both clearly believe it's the latter - I think Brate too, but I am not completely sure how to interpret "löje" in the archaic Swedish he's using.
... and looking around more, the French translation at http://songerune.eklablog.com/havamal... has "rendre don pour don/Et rire pour rire/Mais duperie pour mensonge," so the "laughing with" interpretation.I get the impression that people aren't sure about this one.
Could "löje" in archaic Swedish be related to the (modern) local Stavanger word/slang "løye" meaning funny (as in fun)?
The Brate translation is Till sin vän
skall man vän vara
och vedergälla gåva med gåva;
med löje skall man
löje gälda
och försök att lura med lögn.
It is an exaggeration in fact to call it archaic, but the language is deliberately a little old-fashioned. To me, "löje" is similar to Bellow's "mockery" and Simrock's "Hohn".


and when to ask
if you wish to be counted as wise;
Confide in one
a second's too much
the world knows what three know.