Manny’s Reviews > Hávamál > Status Update

Manny
Manny is on page 24 of 29
63

Fregna ok segja
skal fróðra hverr,
sá er vill heitinn horskr;
einn vita
né annarr skal;
þjóð veit ef þríru.
Sep 19, 2021 06:23PM
Hávamál (LARA edition)

7 likes ·  flag

Manny’s Previous Updates

Manny
Manny is on page 27 of 29
71

Haltr ríðr hrossi,
hjörð rekr handarvanr,
daufr vegr ok dugir;
blindr er betri
en brenndr sé;
nýtr manngi nás.
Sep 21, 2021 05:02PM
Hávamál (LARA edition)


Manny
Manny is on page 25 of 29
65

Orða þeira,
er maðr öðrum segir,
oft hann gjöld um getr.
Sep 20, 2021 06:23PM
Hávamál (LARA edition)


Manny
Manny is on page 21 of 29
58

Ár skal rísa
sá er annars vill
fé eða fjör hafa;
sjaldan liggjandi úlfr
ær um getr
né sofandi maðr sigr
Sep 19, 2021 12:32AM
Hávamál (LARA edition)


Manny
Manny is on page 19 of 29
53

Lítilla sanda,
lítilla sæva,
lítil eru geð guma;
að allir menn
urðut jafnspakir;
hálb er öld hvar.
Sep 17, 2021 04:26PM
Hávamál (LARA edition)


Manny
Manny is on page 18 of 29
50

Hrörnar þöll
sú er stendr þorpi á,
hlýr at henni börkr né barr;
svá er maðr
sá er manngi ann;
hvað skal hann lengi lifa?
Sep 17, 2021 01:04AM
Hávamál (LARA edition)


Manny
Manny is on page 15 of 29
43

Vin sínum
skal maðr vinr vera
þeim ok þess vin;
en óvinar síns
skyli en maðr
vinar vinr vera.
Sep 14, 2021 12:30AM
Hávamál (LARA edition)


Manny
Manny is on page 14 of 29
38

Vápnum sínum
skala maðr velli á
feti ganga framarr
því að óvíst er að vita
nær verðr á vegum úti
geirs um þörf guma
Sep 12, 2021 09:16PM
Hávamál (LARA edition)


Manny
Manny is on page 13 of 29
35

Ganga skal,
skala gestr vera
ey í einum stað;
ljúfr verðr leiðr
ef lengi sitr
annars fletjum á
Sep 11, 2021 06:12PM
Hávamál (LARA edition)


Manny
Manny is on page 10 of 29
27

Ósnotr maðr
er með aldir kjömr,
það er bazt að hann þegi;
engi það veit
að hann ekki kann
nema hann mæli til margt;
Sep 08, 2021 05:58PM
Hávamál (LARA edition)


Manny
Manny is on page 9 of 29
23

Ósviðr maðr
vakir um allar nætr
ok hyggr að hvívetna;
þá er móðr
er að morgni kjömr:
allt er víl sem var.
Sep 07, 2021 06:24PM
Hávamál (LARA edition)


Comments Showing 1-7 of 7 (7 new)

dateUp arrow    newest »

Manny Learn when to answer
and when to ask
if you wish to be counted as wise;
Confide in one
a second's too much
the world knows what three know.


message 2: by Max (new)

Max Stoffel-Rosales Vin sínum skal maðr vinr vera
ok gjalda gjöf við gjöf
hlátr við hlátri skyli hölðar taka
en lausung við lygi.

Friend unto friend forever be thou,
& gift against gift multiply.
True men do trade them laughters enow,
but leasings redeem with a lie.


Manny I liked this one as well! Though is it clear what "hlátr við hlátri" refers to? Does it mean that you should laugh with your friend when you're having a good time, or that if he laughs at you should pay him back in the same coin? Bellows and Simrock both clearly believe it's the latter - I think Brate too, but I am not completely sure how to interpret "löje" in the archaic Swedish he's using.


message 4: by Manny (last edited Sep 19, 2021 11:46PM) (new) - rated it 5 stars

Manny ... and looking around more, the French translation at http://songerune.eklablog.com/havamal... has "rendre don pour don/Et rire pour rire/Mais duperie pour mensonge," so the "laughing with" interpretation.

I get the impression that people aren't sure about this one.


message 5: by Jonas (new)

Jonas Could "löje" in archaic Swedish be related to the (modern) local Stavanger word/slang "løye" meaning funny (as in fun)?


Manny The Brate translation is

Till sin vän
skall man vän vara
och vedergälla gåva med gåva;
med löje skall man
löje gälda
och försök att lura med lögn.

It is an exaggeration in fact to call it archaic, but the language is deliberately a little old-fashioned. To me, "löje" is similar to Bellow's "mockery" and Simrock's "Hohn".


Manny (... but if your hypothesis is right and it's like Stavanger-Norwegian "løye", then it's similar to the French translator's "rire"...)


back to top