Natira’s Reviews > The Waste Lands > Status Update
Natira
is on page 230 of 424
mit Jake in New York - btw: Warum werden aus "Brussels sprouts" in der dt. Übersetzung Spargelspitzen? Weshalb bleibt es nicht bei Rosenkohl? #Übersetzungsfragen
— Oct 18, 2015 05:50AM
Like flag
Natira’s Previous Updates
Natira
is finished
Eddie und Bücher: Hier gibt es einen Hinweis auf Jeeves, etwas früher auf den kleinen Lord.
Interessant: Die dt. Ausgabe belässt es nicht bei der Jeeves-Referenz des Originals, sondern führt quasi erläuternd den Autor Wodehouse mit auf, während dies bei der kleinen Lord Fauntleroy - Referenz offenbar nicht für erforderlich gehalten wurde.
— Oct 30, 2015 04:08PM
Interessant: Die dt. Ausgabe belässt es nicht bei der Jeeves-Referenz des Originals, sondern führt quasi erläuternd den Autor Wodehouse mit auf, während dies bei der kleinen Lord Fauntleroy - Referenz offenbar nicht für erforderlich gehalten wurde.
Natira
is on page 334 of 424
Ups, meine früheren Seitenupdates waren diejenigen der deutschen Übersetzung. Im engl. ebook bin ich auf S.334.
Heute wurde mir erstmals bewusst, dass ich den in River Crossing kredenzte und von Susannah als aus chicory/Zichorie gemacht identifizierten Kaffee aus meiner Kinderzeit als Landkaffee/Muckefuck kenne. Mir hat er nicht geschmeckt. ;)
— Oct 25, 2015 09:33AM
Heute wurde mir erstmals bewusst, dass ich den in River Crossing kredenzte und von Susannah als aus chicory/Zichorie gemacht identifizierten Kaffee aus meiner Kinderzeit als Landkaffee/Muckefuck kenne. Mir hat er nicht geschmeckt. ;)
Natira
is on page 319 of 424
immer noch mit Jake in NY, der gerade eine Szene vor dem Majestic miterlebt.
Muss es für deutsche Leser härter zugehen, oder weshalb wird einJunge, "who ... snapped bra-straps" (ja,schnippen von BH-Trägern) in der Übersetzung zu einem Jungen, der Krampen verschießt (Krampen = u-förmige Metallklammern)? #Übersetzungsfragen
— Oct 19, 2015 02:28PM
Muss es für deutsche Leser härter zugehen, oder weshalb wird einJunge, "who ... snapped bra-straps" (ja,schnippen von BH-Trägern) in der Übersetzung zu einem Jungen, der Krampen verschießt (Krampen = u-förmige Metallklammern)? #Übersetzungsfragen
Natira
is on page 65 of 424
Wie und warum kommt man von "...I learned it from a very unlikely source - Marten... " im
Original zu "... die ich von einem außergewöhnlichen Lehrmeister gelernt habe - Marten..." in der deutschen Übersetzung? unlikely source ist doch etwas anderes als ungewöhnlich, es geht wirklich Bedeutung verloren. #Übersetzungsfragen
— Oct 09, 2015 04:07PM
Original zu "... die ich von einem außergewöhnlichen Lehrmeister gelernt habe - Marten..." in der deutschen Übersetzung? unlikely source ist doch etwas anderes als ungewöhnlich, es geht wirklich Bedeutung verloren. #Übersetzungsfragen

