HaMiT’s Reviews > آهنگ افلاک: سفری در فضا و زمان > Status Update

HaMiT
HaMiT is on page 176 of 456
نمی‌دونم چرا اینقدر ادامه دادنش سخت شده برام
مطمئنم مشکل از کتاب نیست چون داشتم لذت می‌بردم
Oct 12, 2024 09:48AM
آهنگ افلاک: سفری در فضا و زمان

30 likes ·  flag

HaMiT’s Previous Updates

HaMiT
HaMiT is on page 245 of 456
پرسه‌زَنان پا به جهان گذاشته‌ایم و هنوز پرسه‌زَنیم
Dec 06, 2024 04:23AM
آهنگ افلاک: سفری در فضا و زمان


HaMiT
HaMiT is on page 64 of 456
"ما تا به‌ حال صدای حیات را فقط در کره‌ای کوچک شنیده‌ایم. ما تازه پا گذاشته‌ایم در راه شنیدن صداهایی دیگر در سمفونی کیهان"


دلبری می‌کنه آقای سیگن
Apr 11, 2024 01:38PM
آهنگ افلاک: سفری در فضا و زمان


Comments Showing 1-6 of 6 (6 new)

dateUp arrow    newest »

message 1: by Chadi (new) - added it

Chadi Raheb یه سری کتابا رو باید بی‌وقفه خوند و بینش سراغ کتابای دیگه نرفت وگرنه حسش میره. شاید اینم اونجوریه


HaMiT Chadi wrote: "یه سری کتابا رو باید بی‌وقفه خوند و بینش سراغ کتابای دیگه نرفت وگرنه حسش میره. شاید اینم اونجوریه"

نود و نه درصد همینه
-_- بینش خیلی وقفه افتاد


message 3: by Mostafa (new)

Mostafa Alipour یه مشکل در اغلب کتاب های علمی تکرار های مکرر و خارج از حوصله است.
شاید در یک سوم این حجم هم می‌شد همین مطالب رو با همین کیفیت ارائه کرد.
از قضا این معضل در کتابهای مربوط به نجوم در بالاترین سطح خودش هست و خواننده رو کلافه می‌کنه.
از یه جایی به بعد دیگه لذت قبل رو نداره چون گفتنی‌ها در بخش های قبل گفته شده بقیه‌اش زنگ تفریحه.


HaMiT Mostafa wrote: "یه مشکل در اغلب کتاب های علمی تکرار های مکرر و خارج از حوصله است.
شاید در یک سوم این حجم هم می‌شد همین مطالب رو با همین کیفیت ارائه کرد.
از قضا این معضل در کتابهای مربوط به نجوم در بالاترین سطح خو..."



مشکل سخت شدن ادامه دادنش برام این نیست قطعا


message 5: by Hamed (new)

Hamed Manoochehri کارل سیگن یه فیلسوف و مهمتر از این یه شاعر‌مسلک هم بود. مترجمهای فارسی اغلب نثر آهنگین و شاعرانه رُ با نثر ثقیل اشتباه میگیره.


HaMiT Hamed wrote: "کارل سیگن یه فیلسوف و مهمتر از این یه شاعر‌مسلک هم بود. مترجمهای فارسی اغلب نثر آهنگین و شاعرانه رُ با نثر ثقیل اشتباه میگیره."

من دوتا کتاب ترجمه شده از سیگن خوندم
برای نقطه آبی کمرنگ مترجم خیلی خودش رو با نثر اذیت نکرده بود و صرفاً یه ترجمه ساده انجام داده بود

برای این یکی هم مترجم برای انتقال نثر هم تلاش کرده و انصافاً خیلی خوب بوده
بعضی وقتا انگار خود سیگن اینها رو به فارسی نوشته/گفته و اصلا اونطوری نشده که بخواد آدمو اذیت کنه. یا حداقل من اذیت نشدم


back to top