Day of the Oprichnik Quotes

Rate this book
Clear rating
Day of the Oprichnik Day of the Oprichnik by Vladimir Sorokin
9,585 ratings, 3.74 average rating, 850 reviews
Open Preview
Day of the Oprichnik Quotes Showing 1-17 of 17
“Да будь я евреем преклонных годов,
И то – nicht zweifelnd und bitter,
Немецкий я б выучил только за то,
Что им разговаривал Гитлер.”
Vladimir Sorokin, Day of the Oprichnik
“medhermeneutical”
Vladimir Sorokin, Day of the Oprichnik: A Novel
“Охуенный удар невъебенного топора пришелся в самое темя триждыраспронаебаной старухи, чему пиздато способствовал её мандаблядски малый рост. Она задроченно вскрикнула и вдруг вся как-то пиздапроушенно осела к непроебанному полу, хотя и успела, зассыха гниложопая, поднять обе свои злоебучие руки к хуевой, по-блядски простоволосой голове…”
Владимир Георгиевич Сорокин, День опричника
tags: humor
“В те стародавние времена на Руси Святой ножей не было, посему мужики говядину хуями разрубали.”
Vladimir Sorokin, Day of the Oprichnik
“Executioners and army elders in Russia are allowed to curse. His Majesty exempted them in recognition of their difficult professions. Danilkov”
Vladimir Sorokin, Day of the Oprichnik: A Novel
“Сплетаемся в объятьях братских. Крепкие руки крепкие тела обхватывают. Целуем друг друга в уста. Молча целуем, по-мужски, без бабских нежностей.”
Владимир Сорокин, Day of the Oprichnik
“Недаром Государь наш всем играм городки да шахматы предпочитает. Просчитал он комбинацию многоходовую, размахнулся да со всего плеча и метнул биту в своих же.”
Владимир Сорокин, Day of the Oprichnik
“Лежат все наши три газеты: «Русь», «Коммерсантъ» и «Возрождение».”
Владимир Сорокин, Day of the Oprichnik
“Вот что значит – Внутреннего Круга человек! Сразу в корень зрит! Бздёхом-то русским можно и города европейские отапливать! Задумались все. И я на свой ум попенял: не докумекал до очевидной вещи. С другой стороны – гуманитарий я по образованию...”
Владимир Сорокин, Day of the Oprichnik
“Собирается, сопрягается гусеница опричная.”
Vladimir Sorokin, Day of the Oprichnik
“Еду из «Внуково» в город, включаю радио вражеское. Улавливает верный «мерин» мой шведскую радиостанцию «Парадигма» для наших интеллектуалов-подпольщиков. Сильный ресурс, семиканальный. Прохожусь по каналам сим. Сегодня у них юбилейный выпуск: «Русский культурный андеграунд». Все двадцати-, а то и тридцатилетней давности. Чтобы наша престарелая, блядская колонна Пятая слезы проливала.”
Vladimir Sorokin, Day of the Oprichnik
“Люди-то вращаются да назад не возвращаются. Живут себе славно да бормочут неисправно, валятся рядами, обкладываются гробами, в землю уходят, из баб снова приходят.”
Vladimir Sorokin, Day of the Oprichnik
“saloop”
Vladimir Sorokin, Day of the Oprichnik: A Novel
“Gran idea la del padre del Monarca, el difunto Nikolay Platónovich, cuando decretó liquidar todos los supermercados foráneos y sustituidos por los quioscos rusos. Y que cada uno tuviera dos variedades de cada artículo para que el pueblo pudiera elegir. Sabia y profunda medida. Es mejor para la paz de espíritu de este pueblo de Dios elegir entre dos y no entre tres o treinta y tres. Eligiendo entre dos, nuestras santas gentes no sólo evitan las cuitas del alma, los innecesarios ajetreos de la duda y el deseo, sino que se reafirman en los valores permanentes, en las costumbres asentadas, disipando la inquietud de un mañana mudable y caprichoso, y acompasado de esta suerte lo que necesitan con lo que tienen a su alcance, quedan conformes. ¿Qué mejor garantía para afrontar cualquier reto que un pueblo satisfecho?”
Vladimir Sorokin, Day of the Oprichnik
“Hoy atravesaremos el éter,
las transparentes rutas celestes,
volando en derechura al occidente, al lejano país,
al lejano y ubérrimo país
que se extiende allende la Mar Océana,
que se extiende y florece
y rebosa de oro y plata y metales preciosos,
el lejano país donde se alzan altas torres,
las más altas de la tierra,
altas y puntiagudas,
desafiando al cielo, horadándolo soberbias.
Torres habitadas por gentes libertinas,
desvergonzadas, impías, corrompidas gentes,
sin temor alguno del Supremo Hacedor,
hordas impúdicas, ruines,
que chapotean en su iniquidad,
y en placeres pecaminosos se revuelcan,
y se burlan de lo santo. Se burlan y ríen
al amparo de Satán,
escupiendo sus miasmas a la Santa Rusia,
a la Santa y Ortodoxa Rusia,
pasando entre burlas los Días de la Verdad ofendiendo a la Verdad,
ensuciando el nombre divino.

(...)

Adivinábamos, veíamos en medio de la Mar Océana
el enorme buque de seis puentes
que navegaba implacable hacia el Este
procedente del país infame y felón,
cargado de mercancías envilecedoras,
cargado de propaganda subversiva,
cargado de gente impía, podridas meretrices,
palomas sucias.
Rezumante de jolgorios demoníacos,
rezumante de placeres satánicos,
rezumante de perfumes de lupanar.”
Vladimir Sorokin, Day of the Oprichnik
“In general, books burn well. Manuscripts go like gunpowder.”
Vladimir Sorokin, Day of the Oprichnik
“бух бах бох —
вот вам Бог.
бих бух бах —
вот вам Бах.
пиф паф пах —
вот вам Пах.
И этого достаточно.”
Владимир Георгиевич Сорокин, День опричника
tags: humor