Ausra Kiudulaite
Goodreads Author
Born
VILNIUS, Lithuania
Website
Twitter
Member Since
March 2018
URL
https://www.goodreads.com/kiudulaite
To ask
Ausra Kiudulaite
questions,
please sign up.
|
The Fox on the Swing
by
—
published
2016
—
15 editions
|
|
|
Žuvys fontanuose
by
—
published
2020
|
|
|
Draugystė ant straublio galo
by
—
published
2017
—
5 editions
|
|
|
Pasakojimas apie katiną ir tulpę
by
—
published
2022
—
2 editions
|
|
|
Maksas ir 92 musės
—
published
2020
|
|
Ausra’s Recent Updates
|
Ausra
rated a book really liked it
|
|
|
Ausra
rated a book it was amazing
|
|
|
Ausra
has read
|
|
Topics Mentioning This Author
| topics | posts | views | last activity | |
|---|---|---|---|---|
Lietuva / Lithuania:
Goodreads „bibliotekininkai“
|
4463 | 3709 | Feb 14, 2023 01:30PM |
“They're both convinced
that a sudden passion joined them.
Such certainty is beautiful,
but uncertainty is more beautiful still.
Since they'd never met before, they're sure
that there'd been nothing between them.
But what's the word from the streets, staircases, hallways--
perhaps they've passed by each other a million times?
I want to ask them
if they don't remember--
a moment face to face
in some revolving door?
perhaps a "sorry" muttered in a crowd?
a curt "wrong number" caught in the receiver?
but I know the answer.
No, they don't remember.
They'd be amazed to hear
that Chance has been toying with them
now for years.
Not quite ready yet
to become their Destiny,
it pushed them close, drove them apart,
it barred their path,
stifling a laugh,
and then leaped aside.
There were signs and signals,
even if they couldn't read them yet.
Perhaps three years ago
or just last Tuesday
a certain leaf fluttered
from one shoulder to another?
Something was dropped and then picked up.
Who knows, maybe the ball that vanished
into childhood's thicket?
There were doorknobs and doorbells
where one touch had covered another beforehand.
Suitcases checked and standing side by side.
One night, perhaps, the same dream,
grown hazy by morning.
Every beginning
is only a sequel, after all,
and the book of events
is always open halfway through.”
― View with a Grain of Sand: Selected Poems
that a sudden passion joined them.
Such certainty is beautiful,
but uncertainty is more beautiful still.
Since they'd never met before, they're sure
that there'd been nothing between them.
But what's the word from the streets, staircases, hallways--
perhaps they've passed by each other a million times?
I want to ask them
if they don't remember--
a moment face to face
in some revolving door?
perhaps a "sorry" muttered in a crowd?
a curt "wrong number" caught in the receiver?
but I know the answer.
No, they don't remember.
They'd be amazed to hear
that Chance has been toying with them
now for years.
Not quite ready yet
to become their Destiny,
it pushed them close, drove them apart,
it barred their path,
stifling a laugh,
and then leaped aside.
There were signs and signals,
even if they couldn't read them yet.
Perhaps three years ago
or just last Tuesday
a certain leaf fluttered
from one shoulder to another?
Something was dropped and then picked up.
Who knows, maybe the ball that vanished
into childhood's thicket?
There were doorknobs and doorbells
where one touch had covered another beforehand.
Suitcases checked and standing side by side.
One night, perhaps, the same dream,
grown hazy by morning.
Every beginning
is only a sequel, after all,
and the book of events
is always open halfway through.”
― View with a Grain of Sand: Selected Poems
“So what was it then exactly, this truth-telling? ... It was about being true to the very stuff of life, it was about trying to capture, though you never could, the very feel of being alive. It was about finding a language. And it was about being true to the fact, the one thing only followed from the other, that many things in life —of so many more than we think—can never be explained at all.”
― Mothering Sunday
― Mothering Sunday
“To translate is never simple. To translate is to betray at the borders, it’s to cheat, it’s to trade one sentence for another. To translate is one of the only human activities in which one is required to lie about the details to convey the truth at large. To translate is to risk understanding better than others that the truth about a word is not single, but double, even triple, quadruple, or quintuple. To translate is to distance oneself from God’s truth, which, as everyone knows or believes, is single.”
― At Night All Blood is Black
― At Night All Blood is Black
“Any event that surprises a man has already been experienced by other men before him. The effects of all human possibilities have already been felt. Nothing that might happen to us here, as terrible or as felicitous as it might seem, is new. But what we experience is always new because every man is unique, the way every leaf and every tree is unique. Men share with each other the same lifeblood, but each feeds himself from it differently. Even if the new isn’t really new, it’s always new for those who, ceaselessly, wash up on the world’s shores, generation after generation, wave after wave. So, in order to find yourself in life, to not lose yourself on the path, you must listen to the voice of duty. To think too much about yourself is to falter. Whoever understands this secret has the potential to live in peace. But it’s easier said than done.”
― At Night All Blood is Black
― At Night All Blood is Black
Lietuva / Lithuania
— 7041 members
— last activity 9 hours, 43 min ago
All Lithuanians of Goodreads, unite! Kviečiame prisijungti visus Goodreads skaitytojus iš Lietuvos! Bendraukime :)





































