Alta Ifland's Blog: Notes on Books - Posts Tagged "mexican"
Almost Never by Daniel Sada (Graywolf Press, 2012. Trans. from the Spanish by Katherine Silver)
Daniel Sada, a contemporary Mexican writer who died in 2011, and of whom you’ve probably never heard, is highly recommended by Roberto Bolano and Carlos Fuentes. In fact, from the very beginning, his novel, Almost Never, reminded me of Bolano, which may be the reason why it took me a while to “get into” it. But once I did, I couldn’t put it down. Sada’s style, its rhythm and tone, are like nothing I’ve ever read; its energy draws you into the book like a vacuum cleaner.
The “plot” can be summarized in a few words: the protagonist, Demetrio, is caught between two women: a whore he met in a brothel, and who fell in love with him, and a “saint” from his aunt’s village, whom he idealizes, and who doesn’t let him touch her until their honeymoon. From the moment Demetrio meets the two women until his ever-receding marriage, several years filled with longing, copulations and masturbation pass. Demetrio is one of the most uninteresting characters I’ve ever encountered in a novel, and yet, somehow, Sada casts a spell on us, keeping us entranced for 330 pages. Of course, the spell would never work without the magic of the translator, Katherine Silver, who, after Edith Grossman, is our best translator from the Spanish.
The “plot” can be summarized in a few words: the protagonist, Demetrio, is caught between two women: a whore he met in a brothel, and who fell in love with him, and a “saint” from his aunt’s village, whom he idealizes, and who doesn’t let him touch her until their honeymoon. From the moment Demetrio meets the two women until his ever-receding marriage, several years filled with longing, copulations and masturbation pass. Demetrio is one of the most uninteresting characters I’ve ever encountered in a novel, and yet, somehow, Sada casts a spell on us, keeping us entranced for 330 pages. Of course, the spell would never work without the magic of the translator, Katherine Silver, who, after Edith Grossman, is our best translator from the Spanish.

Published on March 17, 2013 21:30
•
Tags:
contemporary-literature, fiction, mexican, novels
Three Thrillers
Three thrillers with a political/historical background were released in English translation in 2013: The Mehlis Report by Rabee Jaber (New Directions. Translated from the Arabic by Kareem James Abu-Zeid), I Will Have Vengeance by Maurizio de Giovanni (Europa Editions. Translated from the Italian by Anne Milano Appel) and The Mongolian Conspiracy by the Mexican writer Rafael Bernal (New Directions. Translated from the Spanish by Katherine Silver). Of these three, The Mehlis Report is a thriller only for marketing purposes. Set in Beirut in 2004-2005, the novel is centered on the report drawn by the German prosecutor, Mehlis, on the assassination of the Lebanese Prime Minister Rafiq Hariri. While the description of Beirut is extremely vivid, and the reader can feel, on the one hand, the fear that permeates everyday life in a city ravaged by bombs, and on the other, the charm of a complex, multicultural society, the novel doesn’t really come to life. There is something stagnant about it, in spite of its premise—the anxious expectation of the report—, and the idea of having dead people contact the world of the living via cell phones is rather embarrassing (notwithstanding the author’s obvious symbolic intentions; besides, what are the dead supposed to symbolize here? I’m sure the author himself could only give a muddled answer.) This is a very uneven novel (for one thing, it probably has one of the worst beginnings in the history of literature, and I doubt that the editors of New Directions would have ever published it had it been written by an American writer), a novel with potential, but maybe the author, who already wrote fifteen novels before reaching forty, should have taken more than just a few months to write it.
Set in the 1930s, during the Fascist era in Italy, I Will Have Vengeance moves beyond the classical form of the thriller. It is evident that the author has not only commercial aspirations, but also literary, and to some degree he succeeds. The victim being a famous opera singer, the novel includes reflections on music, art, love, and social injustice. The title itself, “I Will Have Vengeance,” is from one of the operas performed by the victim—though I wonder why the translator (or the publisher?) didn’t use the literal translation of “Io voglio sangue,” “I want blood,” which is stronger and more compelling. As in The Mehlis Report, there is a “paranormal” element in this otherwise serious book, which, as far as I am concerned, infuses these books with a layer of kitsch: here, the detective can see dead people from his past talking to him and giving him clues about the crime. Luckily, there is a twist at the end, and although the crime is indeed, motivated by “passion,” the reason is slightly more complicated.
The Mongolian Conspiracy is the closest to a traditional thriller, which, in theory, should make it the least literary; in fact, it is the best from all points of view: written in a highly economical style, witty, politically astute, with an existentialist touch at the end. The original was published in 1969, at the height of Sartre’s fame, of whom this reply is reminiscent: “When you kill…you are forever condemned to solitude.” The reply belongs to the protagonist, a hired gunman, and it is addressed to his former employer. The background is the cold war, and the premise the potential assassination of the American president during his visit to Mexico. But the twist at the end, very intelligent, takes us in a very different direction.
Set in the 1930s, during the Fascist era in Italy, I Will Have Vengeance moves beyond the classical form of the thriller. It is evident that the author has not only commercial aspirations, but also literary, and to some degree he succeeds. The victim being a famous opera singer, the novel includes reflections on music, art, love, and social injustice. The title itself, “I Will Have Vengeance,” is from one of the operas performed by the victim—though I wonder why the translator (or the publisher?) didn’t use the literal translation of “Io voglio sangue,” “I want blood,” which is stronger and more compelling. As in The Mehlis Report, there is a “paranormal” element in this otherwise serious book, which, as far as I am concerned, infuses these books with a layer of kitsch: here, the detective can see dead people from his past talking to him and giving him clues about the crime. Luckily, there is a twist at the end, and although the crime is indeed, motivated by “passion,” the reason is slightly more complicated.
The Mongolian Conspiracy is the closest to a traditional thriller, which, in theory, should make it the least literary; in fact, it is the best from all points of view: written in a highly economical style, witty, politically astute, with an existentialist touch at the end. The original was published in 1969, at the height of Sartre’s fame, of whom this reply is reminiscent: “When you kill…you are forever condemned to solitude.” The reply belongs to the protagonist, a hired gunman, and it is addressed to his former employer. The background is the cold war, and the premise the potential assassination of the American president during his visit to Mexico. But the twist at the end, very intelligent, takes us in a very different direction.



Notes on Books
Book reviews and occasional notes and thoughts on world literature and writers by an American writer of Eastern European origin.
- Alta Ifland's profile
- 172 followers
