Константин Зарубин's Blog: Объявления и записки

September 27, 2025

Три интервью про всё и тексты о литературе

Когда «Медуза» выпустила "Наше сердце бьётся за всех", добрые люди взяли у меня несколько интервью, в том числе под запись.

Больше всего я доволен беседой с проектом «Слова вне себя. Русские тексты и книги вне россии». На их вопросы я отвечал письменно. Поэтому мои ответы устраивают меня на 90 и более процентов. Кроме того, «Слова вне себя» дали мне шанс поговорить обо всём сразу: от своей биографии до "Повестей л-ских писателей", руского языка, феминизма, будущего человечества и смысла жизни.

Ссылки

Интервью «Словам вне себя» можно прочитать здесь.

Интервью «Радио Свобода» можно послушать здесь или здесь.

Интервью «Медузе» (подкаст «Что случилось») можно послушать здесь.

Заодно

Заодно повешу здесь ссылку на "Пункты о литературе". Раз уж вы читаете этот пост, вам, верно, будет любопытно почитать и мои досужие рассуждения о природе, функции, будущем и т. п. художественной литературы.

Заодно №2

Текст о рускоязычной литературе, который я написал для Lyktan в начале 2023 года: "Что делать с русской литературой".

Lyktan ("Фонарь") – замечательный шведский проект, который публикует эссе на разных языках с параллельным шведским переводом.
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on September 27, 2025 02:26

October 5, 2024

"Наше сердце бьётся за всех". Издание "Медузы"

Издательство «Медузы» выпустило мой роман «Наше сердце бьётся за всех». Это книга о людях, которые сбежали в Европу от гражданской войны на территории Российской Федерации. В 2017-2019, когда я по частям её писал, я воображал, что пишу антиутопию с элементами триллера и социальной сатиры.

Дописал роман я в сентябре 2019. Если свести к общему знаменателю положительные отзывы, поступившие за пять лет, выйдет примерно следующее: «Очень смешно, очень страшно, и очень легко читается». До полномасштабного вторжения РФ в Украину к этому иногда добавляли комментарий в духе: «Мне кажется, местами вы переборщили». После 24 февраля 2022 такие комментарии прекратились.

В романе много разных тем. Выбрать какую-то одну и назначить лейтмотивом я сам не могу. Но издание «Медузы» выходит в продажу, причём выходит сейчас, осенью 2024 года, и надо как-то определиться. Процитирую рецензию, опубликованную на украинском сайте «Нiгiлiст. Продуктивна Руйнація» ещё в марте 2021 года: «Відповідальність за пропаганду ненависті і брехню — основна тема книги». «Відповідальність» означает «ответственность».

Герой первой части романа — писатель Меняев. Он руководил в Москве фабрикой пропаганды, а когда его оттуда попёрли, сбежал в Европу и оказался на милости тех, кого всегда презирал: прекраснодушных леваков с принципами.

Во второй части действует цифровой художник Свечин, бывший подчинённый Меняева. Он до бегства из Москвы был рядовым создателем пропагандистского дипфейка. История Свечина пересекается с историей Ники Абрамян, матери-одиночки из русского гетто.

Третья часть романа — про Ларису Окерлюнд, активистку консервативного движения «Русское сердце» с отделениями по всей Европе, и про Миру Искалиеву, «депортянку», которую выслали из Европы обратно на российскую территорию и продали «ополченцам».

Надеюсь, вы найдёте в романе то, что обычно ищете в художественной литературе. При всей своей тематической нагрузке «Наше сердце бьётся за всех» – это прежде всего остросюжетная беллетристика. Рецензия, упомянутая выше, заверяет даже, что «книгу хочеться прочитати до кінця, бо це пристойне розважальне чтиво», то есть приличное развлекательное чтиво. Лучшей рекомендации мне не придумать.

Купить «Наше сердце бьётся за всех» и заодно поддержать «Медузу» можно здесь.

Примечание

Первоначально роман назывался «Русское сердце бьётся за всех». В издании «Медузы» — «Наше сердце бьётся за всех». Прилагательное «русский» я убрал из названия, чтобы не отнимать лишний раз время и нервы у людей, которым пришлось когда-то выучить руский язык, но которые не имеют сегодня ни времени, ни желания вникать, где на этом языке российская пропаганда, а где — горький сарказм.

Спасибо Меган Кейс за то, что вмиг нашла соломоново решение: заменить «русское» на «наше».
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 05, 2024 02:57 Tags: наше-сердце-бьётся-за-всех

July 31, 2024

"Рыжая Фрея" и другие в звуке

Издательство ВИМБО выпустило аудиосборник "Рыжая Фрея". В нём три моих сказки для взрослых детей про тайны вселенной, науку и смысл жизни.

Одна сказка исландская: о скрытом народе, рыжей лошадке по имени Фрея и девушке по имени Катла, которая хотела изучать звёзды. Другая сказка постсоветская: о том, как Аля Зайцева встретила за границей погибшую тетю Иру, которой досталась запасная жизнь. Третья сказка греческая: о невероятном случае из жизни философа Фалеса Милетского.

Читают Юлия Яблонская и Алексей Багдасаров. Купить аудиокнигу можно на сайте издательства, а также на Литресе, на Букмейте или на MyBook.
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 31, 2024 14:19

April 5, 2024

"Дзвiнка". Домашка по украинскому

Если вы читаете мои посты (где бы то ни было), вы, скорее всего, родились в позднем СССР. Вероятно, вы успели побыть октябрёнком, а то и пионером и комсомолкой. Кроме того, вы наверняка или читаете по-украински, или хотели бы читать на этом замечательном языке – как минимум в принципе, а может быть, даже и не в принципе. Можливо, ви вже зробили якісь кроки в цьому напрямку.

Ніна Кур’ята, в прошлом главная редакторка “BBC Україна”, написала книгу под названием “Дзвінка. Українка, народжена в СРСР”. Наверное, “Дзвінка” может понравиться всем, кто читает этот пост. Но я бы особенно посоветовал её тем, кто учится читать по-украински и ищет, чем бы себя замотивировать.

Я тридцать пять лет изучаю “неродные” языки. Двадцать пять лет преподаю. И если меня припрут к стенке и прикажут выдать страшную тайну овладения языками, но так чтоб ровно одну-единственную тайну, не больше, то я зажмурюсь и скажу: найдите себе дело, которое можно делать только на целевом языке и которое вас эмоционально затянет не меньше, чем болото в “Собаке Баскервилей” затягивает нехорошего Стейплтона.

Книга Ніни Кур’яти отвечает обоим требованиям. Эмоциональную тягу обеспечивает одно из лучших описаний позднесоветского детства, которое я когда-либо читал. Кто рос в советском райцентре и подолгу жил у всамделишной деревенской бабушки – те и вовсе размякнут от невыносимой радости узнавания. (Я, по крайней мере, раза три утирал слёзы и сопли.)

При этом в книге Кур’яти нет ни грамма того инфантильного совкодрочерства, которым часто пропитаны сочинения о советском детстве, написанные по-руски. Повсеместное совковое двуличие, бредятина совковых СМИ, дефицит любого нормального ширпотреба, отвратная жрачка в школьной столовке – всё это у Кур’яти тоже показано, всё высвечено наивным, остраняющим взглядом девочки из обычной, “недиссидентской” семьи.

С другим требованием (“дело, которое можно делать только на целевом языке”) у “Дзвінки” тоже нет проблем. Читать “Дзвінку” ни на каком языке, кроме языка оригинала, наверное, не имеет смысла – во всяком случае, для людей, родившихся в СССР и свободно владеющих главным языком империи.

Украинский в книге Кур’яти не просто язык повествования. Это один из главных героев. Существование живого украинского в советской школе, в условиях русификации всего “официального” пространства, в условиях созданного империей неравноправного двуязычия (русский – язык власти, культуры, науки, современности; украинский – язык деревни, гопака и “народной” поэзии), – один из главных сюжетов Кур’яти. В книге много рускоязычных диалогов и цитат. (Сноски с украинскими переводами занимают 15 страниц мелким шрифтом.) Воспринимать эти диалоги и цитаты нужно именно в толще украинского текста – глазами и ушами украиноязычной девочки-девушки-женщины. И нужно это прежде всего тем, кто, подобно мне и другим носителям руского, не испытывал дружбу народов совкового розлива на собственной шкуре.

Постсоветские главы “Дзвінки” написаны торопливей и пунктирней, чем советские. Но и там для неукраинских читателей много интересного. Есть, например, отличный взгляд со стороны на некоторые особенности поведения российских туристов в “незападной” стране.

Заканчивается книга 23 лютого 2022.

Итого: хотите развивать навыки чтения по-украински - читайте “Дзвінку” Ніни Кур’яти. Безусловно, придётся лазить в словарь, особенно если вы людина обстоятельная и желаете всё точно знать, а не догадываться. Но обещаю: личное знакомство с фактурой, т. е. собственная жизнь в СССР и на постсоветском пространстве, очень сильно поможет.

Ну, а если украинский для вас родной или один из родных, см. украинские отзывы на “Дзвінка. Українка, народжена в СРСР” тут на гудридз.
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 05, 2024 04:23

June 20, 2023

"Повести л-ских писателей" в РЕШ

Мой новый роман Повести л-ских писателей вышел в «Редакции Елены Шубиной». О том, что это за книга и где её можно заказать, я написал здесь.
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 20, 2023 00:54

August 1, 2021

«Кругом слоны, Миша» в звуке

Издательство ВИМБО выпустило замечательную аудиоверсию романа "Кругом слоны, Миша". Читают Олег Булгак и Юлия Яблонская. Купить аудиокнигу можно на сайте издательства или на ЛитРес. Если вы пользуетесь сервисом BookBeat, там она тоже есть.
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 01, 2021 03:20 Tags: аудиокнига