"Дзвiнка". Домашка по украинскому
Если вы читаете мои посты (где бы то ни было), вы, скорее всего, родились в позднем СССР. Вероятно, вы успели побыть октябрёнком, а то и пионером и комсомолкой. Кроме того, вы наверняка или читаете по-украински, или хотели бы читать на этом замечательном языке – как минимум в принципе, а может быть, даже и не в принципе. Можливо, ви вже зробили якісь кроки в цьому напрямку.
Ніна Кур’ята, в прошлом главная редакторка “BBC Україна”, написала книгу под названием “Дзвінка. Українка, народжена в СРСР”. Наверное, “Дзвінка” может понравиться всем, кто читает этот пост. Но я бы особенно посоветовал её тем, кто учится читать по-украински и ищет, чем бы себя замотивировать.
Я тридцать пять лет изучаю “неродные” языки. Двадцать пять лет преподаю. И если меня припрут к стенке и прикажут выдать страшную тайну овладения языками, но так чтоб ровно одну-единственную тайну, не больше, то я зажмурюсь и скажу: найдите себе дело, которое можно делать только на целевом языке и которое вас эмоционально затянет не меньше, чем болото в “Собаке Баскервилей” затягивает нехорошего Стейплтона.
Книга Ніни Кур’яти отвечает обоим требованиям. Эмоциональную тягу обеспечивает одно из лучших описаний позднесоветского детства, которое я когда-либо читал. Кто рос в советском райцентре и подолгу жил у всамделишной деревенской бабушки – те и вовсе размякнут от невыносимой радости узнавания. (Я, по крайней мере, раза три утирал слёзы и сопли.)
При этом в книге Кур’яти нет ни грамма того инфантильного совкодрочерства, которым часто пропитаны сочинения о советском детстве, написанные по-руски. Повсеместное совковое двуличие, бредятина совковых СМИ, дефицит любого нормального ширпотреба, отвратная жрачка в школьной столовке – всё это у Кур’яти тоже показано, всё высвечено наивным, остраняющим взглядом девочки из обычной, “недиссидентской” семьи.
С другим требованием (“дело, которое можно делать только на целевом языке”) у “Дзвінки” тоже нет проблем. Читать “Дзвінку” ни на каком языке, кроме языка оригинала, наверное, не имеет смысла – во всяком случае, для людей, родившихся в СССР и свободно владеющих главным языком империи.
Украинский в книге Кур’яти не просто язык повествования. Это один из главных героев. Существование живого украинского в советской школе, в условиях русификации всего “официального” пространства, в условиях созданного империей неравноправного двуязычия (русский – язык власти, культуры, науки, современности; украинский – язык деревни, гопака и “народной” поэзии), – один из главных сюжетов Кур’яти. В книге много рускоязычных диалогов и цитат. (Сноски с украинскими переводами занимают 15 страниц мелким шрифтом.) Воспринимать эти диалоги и цитаты нужно именно в толще украинского текста – глазами и ушами украиноязычной девочки-девушки-женщины. И нужно это прежде всего тем, кто, подобно мне и другим носителям руского, не испытывал дружбу народов совкового розлива на собственной шкуре.
Постсоветские главы “Дзвінки” написаны торопливей и пунктирней, чем советские. Но и там для неукраинских читателей много интересного. Есть, например, отличный взгляд со стороны на некоторые особенности поведения российских туристов в “незападной” стране.
Заканчивается книга 23 лютого 2022.
Итого: хотите развивать навыки чтения по-украински - читайте “Дзвінку” Ніни Кур’яти. Безусловно, придётся лазить в словарь, особенно если вы людина обстоятельная и желаете всё точно знать, а не догадываться. Но обещаю: личное знакомство с фактурой, т. е. собственная жизнь в СССР и на постсоветском пространстве, очень сильно поможет.
Ну, а если украинский для вас родной или один из родных, см. украинские отзывы на “Дзвінка. Українка, народжена в СРСР” тут на гудридз.
Ніна Кур’ята, в прошлом главная редакторка “BBC Україна”, написала книгу под названием “Дзвінка. Українка, народжена в СРСР”. Наверное, “Дзвінка” может понравиться всем, кто читает этот пост. Но я бы особенно посоветовал её тем, кто учится читать по-украински и ищет, чем бы себя замотивировать.
Я тридцать пять лет изучаю “неродные” языки. Двадцать пять лет преподаю. И если меня припрут к стенке и прикажут выдать страшную тайну овладения языками, но так чтоб ровно одну-единственную тайну, не больше, то я зажмурюсь и скажу: найдите себе дело, которое можно делать только на целевом языке и которое вас эмоционально затянет не меньше, чем болото в “Собаке Баскервилей” затягивает нехорошего Стейплтона.
Книга Ніни Кур’яти отвечает обоим требованиям. Эмоциональную тягу обеспечивает одно из лучших описаний позднесоветского детства, которое я когда-либо читал. Кто рос в советском райцентре и подолгу жил у всамделишной деревенской бабушки – те и вовсе размякнут от невыносимой радости узнавания. (Я, по крайней мере, раза три утирал слёзы и сопли.)
При этом в книге Кур’яти нет ни грамма того инфантильного совкодрочерства, которым часто пропитаны сочинения о советском детстве, написанные по-руски. Повсеместное совковое двуличие, бредятина совковых СМИ, дефицит любого нормального ширпотреба, отвратная жрачка в школьной столовке – всё это у Кур’яти тоже показано, всё высвечено наивным, остраняющим взглядом девочки из обычной, “недиссидентской” семьи.
С другим требованием (“дело, которое можно делать только на целевом языке”) у “Дзвінки” тоже нет проблем. Читать “Дзвінку” ни на каком языке, кроме языка оригинала, наверное, не имеет смысла – во всяком случае, для людей, родившихся в СССР и свободно владеющих главным языком империи.
Украинский в книге Кур’яти не просто язык повествования. Это один из главных героев. Существование живого украинского в советской школе, в условиях русификации всего “официального” пространства, в условиях созданного империей неравноправного двуязычия (русский – язык власти, культуры, науки, современности; украинский – язык деревни, гопака и “народной” поэзии), – один из главных сюжетов Кур’яти. В книге много рускоязычных диалогов и цитат. (Сноски с украинскими переводами занимают 15 страниц мелким шрифтом.) Воспринимать эти диалоги и цитаты нужно именно в толще украинского текста – глазами и ушами украиноязычной девочки-девушки-женщины. И нужно это прежде всего тем, кто, подобно мне и другим носителям руского, не испытывал дружбу народов совкового розлива на собственной шкуре.
Постсоветские главы “Дзвінки” написаны торопливей и пунктирней, чем советские. Но и там для неукраинских читателей много интересного. Есть, например, отличный взгляд со стороны на некоторые особенности поведения российских туристов в “незападной” стране.
Заканчивается книга 23 лютого 2022.
Итого: хотите развивать навыки чтения по-украински - читайте “Дзвінку” Ніни Кур’яти. Безусловно, придётся лазить в словарь, особенно если вы людина обстоятельная и желаете всё точно знать, а не догадываться. Но обещаю: личное знакомство с фактурой, т. е. собственная жизнь в СССР и на постсоветском пространстве, очень сильно поможет.
Ну, а если украинский для вас родной или один из родных, см. украинские отзывы на “Дзвінка. Українка, народжена в СРСР” тут на гудридз.
Published on April 05, 2024 04:23
No comments have been added yet.


