Ewa M. Thompson

Ewa M. Thompson’s Followers (20)

member photo
member photo
member photo
member photo
member photo
member photo
member photo
member photo
member photo
member photo
member photo
member photo
member photo
member photo
member photo
member photo
member photo
member photo
member photo
member photo

Ewa M. Thompson


Born
in Kaunas, Lithuania
August 23, 1937

Genre


Polish-American Slavist at Rice University. She is the editor of The Sarmatian Review.

Average rating: 4.48 · 461 ratings · 76 reviews · 6 distinct worksSimilar authors
Трубадури імперії: Російськ...

by
4.50 avg rating — 450 ratings — published 2000 — 6 editions
Rate this book
Clear rating
Understanding Russia: The H...

4.17 avg rating — 6 ratings — published 1987 — 5 editions
Rate this book
Clear rating
Russian Formalism and Anglo...

2.67 avg rating — 3 ratings — published 1971 — 4 editions
Rate this book
Clear rating
Witold Gombrowicz (Twayne's...

liked it 3.00 avg rating — 2 ratings — published 1979
Rate this book
Clear rating
The Search for Self-Definit...

0.00 avg rating — 0 ratings — published 1991 — 3 editions
Rate this book
Clear rating
[Imperial Knowledge: Russia...

by
0.00 avg rating — 0 ratings
Rate this book
Clear rating
More books by Ewa M. Thompson…
Quotes by Ewa M. Thompson  (?)
Quotes are added by the Goodreads community and are not verified by Goodreads. (Learn more)

“У літературних дискусіях представники російської інтелігенції все ще висловлюють свою відданість ідеї про те, що Росія є країною, в якій свободи можна досягти без мережі розвинених на Заході правових інституцій.”
Ewa M. Thompson, Трубадури імперії: Російська література і колоніалізм

“До ще більшої плутанини призвело те, що у XVIII столітті у вжиток увійшов прикметник «российский» — як похідний від слова «Россия», яка на той час була імперією. «Российский» інколи вживався як синонім слова «русский» в офіційних промовах, однак Єкатєріна II заохочувала до його вживання стосовно неросійських народів імперії. Отже, слово «русский» стосувалося росіян, тоді як «российский» — як росіян, так і інших підданих імперії, — звідси й назва «Российская империя» або, у пострадянський період, «Российская Федерация». У сучасній російській мові термін «российский», як і раніше, стосується росіян, а також тих народів Російської Федерації, які не є росіянами, тоді як термін «русский» — лише росіян. Однак обидва слова перекладаються англійською мовою як «Russian». Оскільки ці слова мають однакове походження, може здаватися, що термін «российский» позначає ніби «неповних» росіян; росіян у процесі становлення; осіб, які в певний природний спосіб повʼязані з Росією. Колоніальна природа імперії маскується в такий спосіб лінгвістичною маніпуляцією.”
Ewa M. Thompson, Трубадури імперії: Російська література і колоніалізм

“Російські автори [шкільних підручників] мають дивовижно статичне бачення світу і дивляться на історію з погляду ленінського «хто кого?» або як на битви між богатирями чи між арміями, не розглядаючи ідеї, не проводячи кропіткої розшифровки цінностей і слабо усвідомлюючи найголовнішу проблему сучасності, а саме взаємин між Собою та Іншим.”
Ewa M. Thompson, Трубадури імперії: Російська література і колоніалізм



Is this you? Let us know. If not, help out and invite Ewa to Goodreads.