Barbara Cassin
Born
in Boulogne-Billancourt, France
October 24, 1947
Genre
|
Nostalji: İnsan Ne Zaman Evindedir? - Odysseus, Aeneas, Arendt
by
—
published
2013
—
25 editions
|
|
|
Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon
by
—
published
2004
—
9 editions
|
|
|
Plus d'une langue
—
published
2012
—
7 editions
|
|
|
Eloge de la traduction (Ouvertures)
|
|
|
Dictionary of Eye Terminology
—
published
1984
—
17 editions
|
|
|
Google-Moi
|
|
|
Le bonheur, sa dent, douce à la mort : Autobiographie philosophique
|
|
|
Jacques the Sophist: Lacan, Logos, and Psychoanalysis
by |
|
|
Sophistical Practice: Toward a Consistent Relativism
—
published
2014
—
8 editions
|
|
|
Si Parménide: Le traité anonyme De Melisso, Xenophane, Gorgia (Cahiers de philologie)
—
published
1980
—
2 editions
|
|
“It looks like I’m going home, but it’s not home. Maybe it’s because I have no home. Or maybe it’s because it’s when I’m not home that I feel most at home, in a place that feels like home. When are we ever at home?”
― La nostalgie: Quand donc est-on chez soi ?
― La nostalgie: Quand donc est-on chez soi ?
“Saudade is presented as the key feeling of the Portuguese soul. The word comes from the Latin plural solitates, “solitudes,” but its derivation was influenced by the idea and sonority of the Latin salvus, “in good health,” “safe.” A long tradition that goes back to the origins of Lusophone language, to the thirteenth-century cantiga d’amigo, has repeatedly explored, in literature and philosophy, the special feeling of a people that has always looked beyond its transatlantic horizons. Drawn from a genuine suffering of the soul, saudade became, for philosophical speculation, particularly suitable for expressing the relationship of the human condition to temporality, finitude, and the infinite.”
― Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon
― Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon
“O que quer dizer metalíngua senão tradução? Não se pode falar de uma língua senão em outra língua.” Jacques Lacan,
L’insu que sait de l’une-bévue s’aile à mourre”
― Elogio da tradução: Complicar o universal
L’insu que sait de l’une-bévue s’aile à mourre”
― Elogio da tradução: Complicar o universal
Topics Mentioning This Author
| topics | posts | views | last activity | |
|---|---|---|---|---|
| Essays: Philosophy Between the Lines: The Lost History of Esoteric Writing | 6 | 6 | Apr 15, 2018 09:59PM | |
bizim büyük chal...:
Kişisel Listeler - 2023
|
61 | 322 | Dec 30, 2023 08:04AM |
Is this you? Let us know. If not, help out and invite Barbara to Goodreads.




























