Nancy Morejón
Born
Havana, Cuba
Website
Genre
|
Looking Within/Mirar Adentro: Selected Poems/Poemas Escogidos, 1954-2000
—
published
2002
—
5 editions
|
|
|
Black Woman and other Poems/Mujer Negra y otros poemas
—
published
2004
—
2 editions
|
|
|
Letters of Love & Hope: The Story of the Cuban Five
by
—
published
2005
—
5 editions
|
|
|
Where the Island Sleeps Like a Wing: Selected Poetry
by
—
published
1985
—
2 editions
|
|
|
With Eyes and Soul: Images of Cuba (Secret Weavers Series) (Spanish Edition)
by
—
published
2004
|
|
|
Richard trajo su flauta y otros poemas
|
|
|
Elogio y paisaje (La rueda dentada)
|
|
|
Cantares.cien poemas de nancy morejon.
|
|
|
Homing Instincts
by
—
published
2013
—
2 editions
|
|
|
Ana Mendieta
—
published
2003
|
|
“Mujer negra
Todavía huelo la espuma del mar que me hicieron atravesar.
La noche, no puedo recordarla.
Ni el mismo océano podría recordarla.
Pero no olvido el primer alcatraz que divisé.
Altas, las nubes, como inocentes testigos presenciales.
Acaso no he olvidado ni mi costa perdida, ni mi lengua ancestral
Me dejaron aquí y aquí he vivido.
Y porque trabajé como una bestia,
aquí volví a nacer.
A cuanta epopeya mandinga intenté recurrir.
Me rebelé.
Su Merced me compró en una plaza.
Bordé la casaca de su Merced y un hijo macho le parí.
Mi hijo no tuvo nombre.
Y su Merced murió a manos de un impecable lord inglés.
Anduve.
Esta es la tierra donde padecí bocabajos y azotes.
Bogué a lo largo de todos sus ríos.
Bajo su sol sembré, recolecté y las cosechas no comí.
Por casa tuve un barracón.
Yo misma traje piedras para edificarlo,
pero canté al natural compás de los pájaros nacionales.
Me sublevé.
En esta tierra toqué la sangre húmeda
y los huesos podridos de muchos otros,
traídos a ella, o no, igual que yo.
Ya nunca más imaginé el camin a Guinea.
¿Era a Guinea? ¿A Benín? ¿Era a
Madagascar? ¿O a Cabo Verde?
Trabajé mucho más.
Fundé mejor mi canto milenario y mi esperanza.
Aquí construí mi mundo.
Me fui al monte.
Mi real independencia fue el palenque
y cabalgué entre las tropas de Maceo.
Sólo un siglo más tarde,
junto a mis descendientes,
desde una azul montaña.
Bajé de la Sierra
Para acabar con capitales y usureros,
con generales y burgueses.
Ahora soy: sólo hoy tenemos y creamos.
Nada nos es ajeno.
Nuestra la tierra.
Nuestros el mar y el cielo.
Nuestras la magia y la quimera.
Iguales míos, aquí los veo bailar
alrededor del árbol que plantamos para el comunismo.
Su pródiga madera ya resuena.”
―
Todavía huelo la espuma del mar que me hicieron atravesar.
La noche, no puedo recordarla.
Ni el mismo océano podría recordarla.
Pero no olvido el primer alcatraz que divisé.
Altas, las nubes, como inocentes testigos presenciales.
Acaso no he olvidado ni mi costa perdida, ni mi lengua ancestral
Me dejaron aquí y aquí he vivido.
Y porque trabajé como una bestia,
aquí volví a nacer.
A cuanta epopeya mandinga intenté recurrir.
Me rebelé.
Su Merced me compró en una plaza.
Bordé la casaca de su Merced y un hijo macho le parí.
Mi hijo no tuvo nombre.
Y su Merced murió a manos de un impecable lord inglés.
Anduve.
Esta es la tierra donde padecí bocabajos y azotes.
Bogué a lo largo de todos sus ríos.
Bajo su sol sembré, recolecté y las cosechas no comí.
Por casa tuve un barracón.
Yo misma traje piedras para edificarlo,
pero canté al natural compás de los pájaros nacionales.
Me sublevé.
En esta tierra toqué la sangre húmeda
y los huesos podridos de muchos otros,
traídos a ella, o no, igual que yo.
Ya nunca más imaginé el camin a Guinea.
¿Era a Guinea? ¿A Benín? ¿Era a
Madagascar? ¿O a Cabo Verde?
Trabajé mucho más.
Fundé mejor mi canto milenario y mi esperanza.
Aquí construí mi mundo.
Me fui al monte.
Mi real independencia fue el palenque
y cabalgué entre las tropas de Maceo.
Sólo un siglo más tarde,
junto a mis descendientes,
desde una azul montaña.
Bajé de la Sierra
Para acabar con capitales y usureros,
con generales y burgueses.
Ahora soy: sólo hoy tenemos y creamos.
Nada nos es ajeno.
Nuestra la tierra.
Nuestros el mar y el cielo.
Nuestras la magia y la quimera.
Iguales míos, aquí los veo bailar
alrededor del árbol que plantamos para el comunismo.
Su pródiga madera ya resuena.”
―
“y los himnos pluviales que nacen de su boca
envolviéndonos sí como a dos nautas
enlazados al velamen incierto del amor.
(de "A Un Muchacho")”
― Where the Island Sleeps Like a Wing: Selected Poetry
envolviéndonos sí como a dos nautas
enlazados al velamen incierto del amor.
(de "A Un Muchacho")”
― Where the Island Sleeps Like a Wing: Selected Poetry
“ese rumor de aliento libre en primavera
que corre al mar para volver
y volver a partir.
that whisper of the free breath of spring
that flows seaward only to return
returning only to depart again.
(de "Negro")”
― Where the Island Sleeps Like a Wing: Selected Poetry
que corre al mar para volver
y volver a partir.
that whisper of the free breath of spring
that flows seaward only to return
returning only to depart again.
(de "Negro")”
― Where the Island Sleeps Like a Wing: Selected Poetry
Topics Mentioning This Author
| topics | posts | views | last activity | |
|---|---|---|---|---|
| Caribbean Authors: Antigua - Haiti | 4 | 144 | Oct 18, 2013 05:37AM | |
| Historical Fictio...: Last Letter | 8423 | 2096 | Oct 24, 2025 03:17AM |
Is this you? Let us know. If not, help out and invite Nancy to Goodreads.
























