Tres versiones de una canción de amor



El tema es clásico: dos almas unidas como una sola. Miles de poemas y canciones se han escrito alrededor de esta añoranza. “Liebes-Llied” (“Canción de amor”),de Rainer Maria Rilke, es uno de tantos. El poema aparece en la segunda parte de Das Buch der Bilder (El libro de las imágenes, 1902-1906).
Liebes-Lied(Rainer Maria Rilke)
Wie soll ich meine Seele halten, daß sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie hinheben über dich zu andern Dingen? Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas Verlorenem im Dunkel unterbringen an einer fremden stillen Stelle, die nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen. Doch alles, was uns anrührt, dich und mich, nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich, der aus zwei Saiten eine Stimme zieht. Auf welches Instrument sind wir gespannt? Und welcher Geiger hat uns in der Hand? O süßes Lied.
En su libro The Gods of Winter (1991), el poeta estadounidense Dana Gioia ensaya una versión al inglés. De su texto, lo más interesante es el cambio en el final. En el poema original, el hablante se pregunta por el músico que interpreta esa canción donde las dos almas de los amantes resuenan juntas, y cierra enfáticamente con un “O süßes Lied” (“Oh, dulce canción”). En su versión, Gioia introduce tres variantes: a) los amantes no están en las manos de un músico, sino que son ellos quienes cantan, b) aparece un elemento discordante: el canto es interrumpido y c) suprime el verso final.
The Song(Dana Gioia)
How shall I hold my soul that itdoes not tocuh yours? How shall I liftit over you to other things?if it would only sink belowinto the dark like some lost thingor slumberin some quiet placewich did not echo your soft heart’s beat.but all that ever touched us —you and me—touched us together                                  like a bowthat from two strings could darw one voice.On what instrument were we strung?And to what player did we singour inrrupted song?
Por último, adjunto mi versión al español del texto de Gioa, en la que he me he permitido  mantener los elementos de la rima del original y de la versión al inglés.
El canto(Gustavo Solórzano-Alfaro)
¿Cómo contener mi almapara que no toque la tuya? ¿Cómo elevarlapor encima de ti y hacia otras cosas llevarla?Si tan solo pudiera ocultarlabajo la oscuridad como algo perdidoo se durmiera en un lugar tranquiloque no hiciera eco del suave latir de tu corazón.Pero todo lo que nos ha tocado —a ti y a mí—nos ha zurcido con el mismo hilo.                                                         Como un arco de violínque de dos cuerdas pudiera extraer un solo sonido.¿En qué instrumento fuimos tensados?¿A cuál músico hemos entonadonuestro canto interrumpido?Comentarios
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 25, 2019 08:09
No comments have been added yet.