Learn Russian through Songs – Red Army Marches
Very quickly, let me tell you about myself! My nameâs Richard Wess and Iâm the creator of RussianFilmHub.com . Russian Film Hub is a library of free Russian and Soviet movies with English subtitles. You can filter by genre, decade, director, etc. Basically, itâs the website I wish had existed when I was studying Russian as an undergraduate student. I hope Russian Film Hub is a resource you find useful in your Russian learning process!
Watching Russian movies is a great way to improve your language level. And I for sure recommend Angelosâs detailed course for learning the Russian cases through the excellent film, The Irony of Fate / ÐÑÐ¾Ð½Ð¸Ñ ÑÑдÑбÑ! I also think itâs super helpful to watch as many Russian movies as you can. If youâd like to do that in the company of other Russian enthusiasts, please join my new Russian Film Club Facebook group .
Red Army Marches – A Great Way to Improve Your Vocabularly
Angelos has created some superb resources for improving your Russian using music. Heâs covered great songs like ÐÑÑÑÑÑиÑа, ÐеÑÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾ÑÑÑ, and Ðвезда.
Iâd like to add to Angelosâs Russian song resources by sharing with you my love for Red Army marches!
Every language has topics that make for a good way to improve your speaking and understanding of the culture. For Russian, such a topic is war.
When you visit Russia, consume Russian literature, or explore Russian cinema, many of the places you see, books you read, and films you watch portray the Second World War or Russian revolution.
Red Square is drenched in military memorials and constantly paraded on. Novels like Grossmanâs âLife and Fateâ or Tolstoyâs âWar and Peaceâ are some of the finest works of literature ever. And you can find no more harrowing, influential war cinema than movies like âCome and Seeâ and âIvanâs Childhood.â
Whatâs more, when you talk to Russians, war is a subject that often comes up.
The three marches below â Farewell of Slavianka, We Spin the Earth, and Sacred War â should prove helpful to you in improving your language level and connecting to Russians. I hope the backstory of each song gives you something to talk about with Russians and I also hope that you can retain some vocabulary from these songsâ beautiful lyrics.
Try dropping a phrase like «ÐÑÑÑÑ ÑÑоÑÑÑ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾ÑÐ¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð²ÑкипаеÑ, как волна» (âLet the noble fury boil over like a waveâ) during your next conversation with a Russian. I assure you, you will have a more lively discussion than ever before!
Farewell of Slavianka / ÐÑоÑание ÑлавÑнки
ÐÑоÑание ÑлавÑнки translates as âFarewell of the Slavic woman.â Itâs one of the most well-known Russian marching songs of the past century. It plays at most every Russian parade.
The composer of this song, Vasily Agapkin, created it in 1912, inspired by the struggle of his fellow Slavs and Orthodox Christians in the First Balkan War. Soon after, Farewell of Slavianka became popular across the Russian Empire and was used constantly during the First World War.
The early Soviet regime turned against Farewell of Slavianka during the Russian Civil War, as it was used as the unofficial anthem of the Imperial White Army. However, the song remained widespread.
The song was performed during the Red Square parade on November 7, 1941. That famous ceremony saw Stalin bid farewell to Red Army soldiers setting out to join the bloody Battle of Moscow.
After the war, the song underscored a heartrending scene in the Palme d’Or-winning film, The Cranes Are Flying / ÐеÑÑÑ Ð¶ÑÑавли. In this scene, the main character, Veronika, desperately tries to bid farewell to her lover, Boris, as he marches out with his volunteer unit. However, the crowded streets prevent her from doing so.
The Cranes Are Flying / ÐеÑÑÑ Ð¶ÑÑавли (1957) â Veronika tries to bid Boris farewell
And so, The Cranes Are Flying perfectly showcases the combination of national pride and collective sacrifice that epitomizes Farewell of Slavianka. Yes, the song honors those who go off to fight for their homeland. However, as its title says, the song also remembers the women who stay behind and wait for their men who go off to war.
ÐÑоÑание СлавÑнки lyrics (1967 version)
There are various versions of the lyrics of this song. The 1967 version is the one youâll hear most often.
ÐÑÐ¾Ñ Ð¼Ð°ÑÑ Ð½Ðµ Ñмолкал на пеÑÑонаÑ
Рдни, когда полÑÑ
ал1 гоÑизонÑ.
C ним оÑÑов наÑиÑ
в дÑмнÑÑ
вагонаÑ
Ðоезда Ñвозили на ÑÑонÑ
Ðн ÐоÑÐºÐ²Ñ Ð¾ÑÑÑоÑл2 в ÑоÑок пеÑвом
Ð ÑоÑок пÑÑом Ñагал на ÐеÑлин
Ðн Ñ ÑолдаÑом пÑоÑел до ÐобедÑ
Ðо доÑогам нелегким годин3
РеÑли в поÑ
од4
СÑÑана позовеÑ5
Ðа кÑай Ð½Ð°Ñ Ñодной
ÐÑ Ð²Ñе пойдем в ÑвÑÑеннÑй бой
(2 Ñаза)
ШÑмÑÑ Ð² полÑÑ
Ñ
леба
Ð¨Ð°Ð³Ð°ÐµÑ ÐÑÑизна6 моÑ
РвÑÑоÑам ÑÑаÑÑÑÑ ÑÐºÐ²Ð¾Ð·Ñ Ð²Ñе ненаÑÑÑÑ7
ÐоÑогой миÑа и ÑÑÑда
РвÑÑоÑам ÑÑаÑÑÑÑ ÑÐºÐ²Ð¾Ð·Ñ Ð²Ñе ненаÑÑÑÑ
ÐоÑогой миÑа и ÑÑÑда
ÐÑипев.
ÐÑоÑание СлавÑнки vocabulary
полÑÑ Ð°Ð» â was burning
оÑÑÑоÑÑÑ â to defend
година – times
Ð¿Ð¾Ñ Ð¾Ð´ â march, campaign;
позваÑÑ â call to go
оÑÑизна â motherland
ненаÑÑÑе â troubles (bad weather)
We Spin the Earth / ÐÑ Ð²ÑаÑаем землÑ
We Spin the Earth is originally a âbardâ song by Vladimir Vysotsky that became something of a marching tune. However, I would be remiss to not bring it up, as it is one of Vysotskyâs finest compositions.
Vysotsky was a Soviet singer-songwriter (âbardâ / «баÑд»), actor, and poet of the utmost impact on Soviet culture. He had a unique way of composing folk songs and a full-throated singing technique that make his songs hard to forget. We Spin the Earth is one of these.
Vladimir Vysotsky in 1979, a year before his untimely death at 42
We Spin the Earth is a masterpiece of metaphor that describes how Soviet soldiers first retreated and subsequently rotated the entire earth to push back against the Nazis and win the Second World War.
Throughout the song, Vysotsky creates a universe that describes the Nazi advance into the Soviet Union as taking the sun out of its correct position.
«Ðо Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ð¼, как ÑолнÑе оÑпÑавилоÑÑ Ð²ÑпÑÑÑ
Редва не заÑло на ÐоÑÑоке.» Â
âBut we remember how the sun went back
And almost set in the East.â
Vysotsky then paints the picture that the heroic effort of Soviet soldiers literally turned the world around against the Nazis to put the sun in its right place once again.
«ÐÑÑ Ð·ÐµÐ¼Ð½ÑÑ Ð¼Ñ ÑдвинÑли без ÑÑÑага,
Ðзменив напÑавленÑе ÑдаÑа.
â¦
ÐÐµÐ¼Ð»Ñ ÑÑнем зÑбами за ÑÑебли.»
âWe moved the earthâs axis without a lever
Having changed the direction of the blow.
â¦
We pull the earth by the stems with our teeth.â
I thoroughly recommend this song as an enjoyable work of art and also as a useful tool to learn some interesting vocabulary through Vysotskyâs colorful turns of phrase.
ÐÑ Ð²ÑаÑаем Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ lyrics
ÐÑ Ð³ÑаниÑÑ Ð¼Ñ ÐÐµÐ¼Ð»Ñ Ð²ÐµÑÑели назад –
ÐÑло дело, ÑнаÑала.
Ðо обÑаÑно ее закÑÑÑил1 Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð°Ñ2,
ÐÑÑолкнÑвÑиÑÑ Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ Ð¾Ñ Ð£Ñала.
ÐаконеÑ-Ñо нам дали пÑиказ наÑÑÑпаÑÑ3,
ÐÑбиÑаÑÑ Ð½Ð°Ñи пÑди4 и кÑоÑ
и5,
Ðо Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ð¼, как ÑолнÑе оÑпÑавилоÑÑ Ð²ÑпÑÑÑ6
Редва не заÑло7 на ÐоÑÑоке.
ÐÑ Ð½Ðµ меÑÑем8 ÐÐµÐ¼Ð»Ñ Ñагами,
ÐонапÑаÑÐ½Ñ ÑвеÑÑ ÑеÑебÑ9,
ÐÑ Ñолкаем ее Ñапогами –
ÐÑ ÑебÑ, Ð¾Ñ ÑебÑ.
Ð Ð¾Ñ Ð²ÐµÑÑа Ñ ÐоÑÑока пÑигнÑлиÑÑ ÑÑога10,
ÐмеÑÑÑ11 к Ñкалам оÑаÑа12.
ÐÑÑ13 земнÑÑ Ð¼Ñ ÑдвинÑли без ÑÑÑага14,
Ðзменив напÑавленÑе ÑдаÑа15.
Ðе пÑгайÑеÑÑ, когда не на меÑÑе закаÑ16.
СÑднÑй денÑ17 – ÑÑо Ñказки Ð´Ð»Ñ ÑÑаÑÑиÑ
.
ÐÑоÑÑо ÐÐµÐ¼Ð»Ñ Ð²ÑаÑаÑÑ18, кÑда заÑ
оÑÑÑ,
ÐаÑи ÑменнÑе ÑоÑÑ19 на маÑÑе.
ÐÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð·ÐµÐ¼20, бÑгоÑки21 обнимаем22,
ÐоÑки ÑиÑкаем23 зло, не лÑбÑ,
РколенÑми ÐÐµÐ¼Ð»Ñ Ñолкаем24 –
ÐÑ ÑебÑ, Ð¾Ñ ÑебÑ.
ÐдеÑÑ Ð½Ð¸ÐºÑо не найдеÑ, даже еÑли б Ñ
оÑел,
Ð Ñки квеÑÑ
Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑвÑиÑ
25.
ÐÑем живÑм – оÑÑÑÐ¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñза26 Ð¾Ñ Ñел:
Ðак пÑикÑÑÑÑе27 иÑполÑзÑем павÑиÑ
28.
ÐÑÐ¾Ñ Ð³Ð»ÑпÑй ÑвинеÑ29 вÑеÑ
ли ÑÑÐ°Ð·Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑ,
Ðде наÑÑигнеÑ30 – в ÑпоÑ31 или Ñ ÑÑла?
ÐÑо-Ñо Ñам впеÑеди навалилÑÑ32 на доÑ33 –
Ð ÐÐµÐ¼Ð»Ñ Ð½Ð° мгновенÑе заÑÑÑла.
Я ÑÑÑпни34 Ñвои Ñзади оÑÑавил,
ÐимоÑ
одом35 по меÑÑвÑм ÑкоÑбÑ36,
Ð¨Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð¹ Ñ Ð²ÑаÑÐ°Ñ Ð»Ð¾ÐºÑÑми37 –
ÐÑ ÑебÑ, Ð¾Ñ ÑебÑ.
ÐÑо-Ñо вÑÑал в полнÑй ÑоÑÑ Ð¸, оÑвеÑив поклон38,
ÐÑинÑл пÑлÑ39 на вдоÑ
е40,
Ðо на Ðапад, на Ðапад Ð¿Ð¾Ð»Ð·ÐµÑ Ð±Ð°ÑалÑон,
ЧÑÐ¾Ð±Ñ ÑолнÑе взоÑло на ÐоÑÑоке.
ÐивоÑом41 – по гÑÑзи42, дÑÑим ÑмÑадом43 болоÑ,
Ðо глаза закÑÑваем на запаÑ
44.
ÐÑнÑе по Ð½ÐµÐ±Ñ ÑолнÑе ноÑмалÑно идеÑ,
ÐоÑÐ¾Ð¼Ñ ÑÑо Ð¼Ñ ÑвемÑÑ45 на Ðапад!
Ð Ñки, ноги – на меÑÑе ли, Ð½ÐµÑ Ð»Ð¸, –
Ðак на ÑвадÑбе, ÑоÑÑ Ð¿ÑигÑбÑ46,
ÐÐµÐ¼Ð»Ñ ÑÑнем зÑбами за ÑÑебли47 â
Ðа ÑебÑ, на ÑебÑ!
ÐÑ Ð²ÑаÑаем Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ vocabulary
обÑаÑно закÑÑÑил â turned around
ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð°Ñ â battalion commander
наÑÑÑпаÑÑ â attack
пÑÐ´Ñ (земли) â small piece of land
кÑÐ¾Ñ Ð° – crumb
вÑпÑÑÑ â backwards
ÑолнÑе заÑло â sun set
меÑиÑÑ â measure
ÑеÑебиÑÑ â tinker
ÑÑога â hey stack
жмеÑÑÑ â lean to
оÑаÑа â flock of sheep
оÑÑ â axis
ÑÑÑаг â lever
ÑÐ´Ð°Ñ â blow, punch
Ð·Ð°ÐºÐ°Ñ â sunset
ÑÑднÑй Ð´ÐµÐ½Ñ â judgment day
вÑаÑаÑÑ â turn
ÑоÑа â company
ползÑи â crawl
бÑгоÑок â hillock
обнимаÑÑ â hug
ÑиÑкаем коÑки â squeeze hummocks
ÑолкаÑÑ â push
ÑÑки квеÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑвÑÐ¸Ñ = ÑдавÑÐ¸Ñ ÑÑ â surrendered
оÑÑÑÐ¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñза â notable advantage
пÑикÑÑÑÑе â shield
павÑий â fallen (dead)
ÑÐ²Ð¸Ð½ÐµÑ â lead
наÑÑигнÑÑÑ â catch up with
в ÑÐ¿Ð¾Ñ â point blank
навалиÑÑÑÑ â to close
Ð´Ð¾Ñ â fire from bunker
ÑÑÑпни â foot
Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾Ñ Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ â by the way
ÑкоÑбеÑÑ â grieve
локоÑÑ â elbow
оÑвеÑиÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ»Ð¾Ð½ â bow
пÑÐ»Ñ â bullet
на Ð²Ð´Ð¾Ñ Ðµ â while inhaling
Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ â belly
по гÑÑзи â in the mud
ÑмÑад â stench
Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ â smell
ÑвемÑÑ â strive to get
ÑоÑÑ Ð¿ÑигÑÐ±Ñ – tasting dew
Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ ÑÑнем зÑбами за ÑÑебли â We pull the earth by the stems with our teeth
Sacred War / СвÑÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°
Sacred War was the Soviet Unionâs primary rallying cry during World War Two.
Nazi Germany invaded the Soviet Union on June 22nd, 1941. Two days later, the Soviet poet, Vasily Lebedev-Kumach, published the lyrics to Sacred War. And within a day of that, the composer of the Soviet national anthem, Alexander Alexandrov, put it to music.
СвÑÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð° â published in ÐзвеÑÑÐ¸Ñ on 24th June, 1941 (right side, below Stalin picture)
Soon thereafter, Sacred War would play every morning on Soviet radio.
At the beginning of the war, Sacred War was initially seen as too dark for mass appeal. However, as the Nazi invasion turned into a brutal total war, the lyrics to Sacred War became an appropriate anthem for the tumult the Soviets faced.
The lyrics to Sacred War are steeped in mythic grandeur. The song describes the ânoble furyâ of the Soviets âboiling over like a waveâ over the âdamned Fascist hordesâ, âthe rotten Fascist scumâ.
I encourage you to reuse some of the vocabulary from Sacred War next time you talk about war with a Russian. There isnât another military song that excites the Russian heart more. Afterall, every time this song is performed, Russians stand up out of respect for it and what it signifies.
СвÑÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð° lyrics
ÐÑÑавай, ÑÑÑана огÑомнаÑ,
ÐÑÑавай на ÑмеÑÑнÑй бой
С ÑаÑиÑÑÑкой Ñилой ÑемноÑ,
С пÑоклÑÑоÑ1 оÑдой2.
ÐÑÑÑÑ ÑÑоÑÑÑ3 благоÑоднаÑ4
ÐÑкипаеÑ, как волна, â
ÐÐ´ÐµÑ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð° наÑоднаÑ,
СвÑÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°!
Ðак два ÑазлиÑнÑÑ
полÑÑа,
Ðо вÑем вÑаждебнÑ5 мÑ.
Ðа ÑÐ²ÐµÑ Ð¸ Ð¼Ð¸Ñ Ð¼Ñ Ð±Ð¾ÑемÑÑ,
Ðни â за ÑаÑÑÑво ÑÑмÑ.
Ðадим оÑпоÑ6 дÑÑиÑелÑм7
ÐÑеÑ
пламеннÑÑ
идей8,
ÐаÑилÑникам9, гÑабиÑелÑм10,
ÐÑÑиÑелÑм11 лÑдей!
Ðе ÑмеÑÑ12 кÑÑлÑÑ13 ÑеÑнÑе
Ðад Родиной леÑаÑÑ,
ÐÐ¾Ð»Ñ ÐµÐµ пÑоÑÑоÑнÑе
Ðе ÑÐ¼ÐµÐµÑ Ð²Ñаг ÑопÑаÑÑ14!
Ðнилой15 ÑаÑиÑÑÑкой неÑиÑÑи16
Ðагоним пÑÐ»Ñ Ð² лоб,
ÐÑÑебÑÑ17 ÑеловеÑеÑÑва
СколоÑим кÑепкий гÑоб18!
Ðойдем ломиÑÑ Ð²Ñей ÑилоÑ,
ÐÑем ÑеÑдÑем, вÑей дÑÑой
Ðа Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð½Ð°ÑÑ Ð¼Ð¸Ð»ÑÑ,
Ðа Ð½Ð°Ñ Ð¡Ð¾Ñз болÑÑой!
ÐÑÑÐ°ÐµÑ ÑÑÑана огÑомнаÑ,
ÐÑÑÐ°ÐµÑ Ð½Ð° ÑмеÑÑнÑй бой
С ÑаÑиÑÑÑкой Ñилой ÑемноÑ,
С пÑоклÑÑÐ¾Ñ Ð¾Ñдой!
СвÑÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð° vocabulary
пÑоклÑÑÑй â damned
оÑда â horde
ÑÑоÑÑÑ â fury
благоÑÐ¾Ð´Ð½Ð°Ñ â noble
вÑÐ°Ð¶Ð´ÐµÐ±Ð½Ñ â hostile
дадим оÑÐ¿Ð¾Ñ – to rebuff, fight back
дÑÑиÑÐµÐ»Ñ â oppressor
пламеннÑе идеи â flaming ideas
наÑилÑник â tyrant
гÑабиÑÐµÐ»Ñ â robber
мÑÑиÑÐµÐ»Ñ â torturer
не ÑмеÑÑ â donât dare
кÑÑлÑÑ â wings
ÑопÑаÑÑ â trample
гнилой â rotten
неÑиÑÑÑ â scum
оÑÑебÑе â waste, rubbish
ÑколоÑиÑÑ Ð³Ñоб â to make a coffin
The post Learn Russian through Songs – Red Army Marches appeared first on Explore Russian.