Angelos Georgakis's Blog
September 26, 2019
Learn Russian through Songs – Red Army Marches
Very quickly, let me tell you about myself! My nameâs Richard Wess and Iâm the creator of RussianFilmHub.com . Russian Film Hub is a library of free Russian and Soviet movies with English subtitles. You can filter by genre, decade, director, etc. Basically, itâs the website I wish had existed when I was studying Russian as an undergraduate student. I hope Russian Film Hub is a resource you find useful in your Russian learning process!
Watching Russian movies is a great way to improve your language level. And I for sure recommend Angelosâs detailed course for learning the Russian cases through the excellent film, The Irony of Fate / ÐÑÐ¾Ð½Ð¸Ñ ÑÑдÑбÑ! I also think itâs super helpful to watch as many Russian movies as you can. If youâd like to do that in the company of other Russian enthusiasts, please join my new Russian Film Club Facebook group .
Red Army Marches – A Great Way to Improve Your Vocabularly
Angelos has created some superb resources for improving your Russian using music. Heâs covered great songs like ÐÑÑÑÑÑиÑа, ÐеÑÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾ÑÑÑ, and Ðвезда.
Iâd like to add to Angelosâs Russian song resources by sharing with you my love for Red Army marches!
Every language has topics that make for a good way to improve your speaking and understanding of the culture. For Russian, such a topic is war.
When you visit Russia, consume Russian literature, or explore Russian cinema, many of the places you see, books you read, and films you watch portray the Second World War or Russian revolution.
Red Square is drenched in military memorials and constantly paraded on. Novels like Grossmanâs âLife and Fateâ or Tolstoyâs âWar and Peaceâ are some of the finest works of literature ever. And you can find no more harrowing, influential war cinema than movies like âCome and Seeâ and âIvanâs Childhood.â
Whatâs more, when you talk to Russians, war is a subject that often comes up.
The three marches below â Farewell of Slavianka, We Spin the Earth, and Sacred War â should prove helpful to you in improving your language level and connecting to Russians. I hope the backstory of each song gives you something to talk about with Russians and I also hope that you can retain some vocabulary from these songsâ beautiful lyrics.
Try dropping a phrase like «ÐÑÑÑÑ ÑÑоÑÑÑ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾ÑÐ¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð²ÑкипаеÑ, как волна» (âLet the noble fury boil over like a waveâ) during your next conversation with a Russian. I assure you, you will have a more lively discussion than ever before!
Farewell of Slavianka / ÐÑоÑание ÑлавÑнки
ÐÑоÑание ÑлавÑнки translates as âFarewell of the Slavic woman.â Itâs one of the most well-known Russian marching songs of the past century. It plays at most every Russian parade.
The composer of this song, Vasily Agapkin, created it in 1912, inspired by the struggle of his fellow Slavs and Orthodox Christians in the First Balkan War. Soon after, Farewell of Slavianka became popular across the Russian Empire and was used constantly during the First World War.
The early Soviet regime turned against Farewell of Slavianka during the Russian Civil War, as it was used as the unofficial anthem of the Imperial White Army. However, the song remained widespread.
The song was performed during the Red Square parade on November 7, 1941. That famous ceremony saw Stalin bid farewell to Red Army soldiers setting out to join the bloody Battle of Moscow.
After the war, the song underscored a heartrending scene in the Palme d’Or-winning film, The Cranes Are Flying / ÐеÑÑÑ Ð¶ÑÑавли. In this scene, the main character, Veronika, desperately tries to bid farewell to her lover, Boris, as he marches out with his volunteer unit. However, the crowded streets prevent her from doing so.
The Cranes Are Flying / ÐеÑÑÑ Ð¶ÑÑавли (1957) â Veronika tries to bid Boris farewell
And so, The Cranes Are Flying perfectly showcases the combination of national pride and collective sacrifice that epitomizes Farewell of Slavianka. Yes, the song honors those who go off to fight for their homeland. However, as its title says, the song also remembers the women who stay behind and wait for their men who go off to war.
ÐÑоÑание СлавÑнки lyrics (1967 version)
There are various versions of the lyrics of this song. The 1967 version is the one youâll hear most often.
ÐÑÐ¾Ñ Ð¼Ð°ÑÑ Ð½Ðµ Ñмолкал на пеÑÑонаÑ
Рдни, когда полÑÑ
ал1 гоÑизонÑ.
C ним оÑÑов наÑиÑ
в дÑмнÑÑ
вагонаÑ
Ðоезда Ñвозили на ÑÑонÑ
Ðн ÐоÑÐºÐ²Ñ Ð¾ÑÑÑоÑл2 в ÑоÑок пеÑвом
Ð ÑоÑок пÑÑом Ñагал на ÐеÑлин
Ðн Ñ ÑолдаÑом пÑоÑел до ÐобедÑ
Ðо доÑогам нелегким годин3
РеÑли в поÑ
од4
СÑÑана позовеÑ5
Ðа кÑай Ð½Ð°Ñ Ñодной
ÐÑ Ð²Ñе пойдем в ÑвÑÑеннÑй бой
(2 Ñаза)
ШÑмÑÑ Ð² полÑÑ
Ñ
леба
Ð¨Ð°Ð³Ð°ÐµÑ ÐÑÑизна6 моÑ
РвÑÑоÑам ÑÑаÑÑÑÑ ÑÐºÐ²Ð¾Ð·Ñ Ð²Ñе ненаÑÑÑÑ7
ÐоÑогой миÑа и ÑÑÑда
РвÑÑоÑам ÑÑаÑÑÑÑ ÑÐºÐ²Ð¾Ð·Ñ Ð²Ñе ненаÑÑÑÑ
ÐоÑогой миÑа и ÑÑÑда
ÐÑипев.
ÐÑоÑание СлавÑнки vocabulary
полÑÑ Ð°Ð» â was burning
оÑÑÑоÑÑÑ â to defend
година – times
Ð¿Ð¾Ñ Ð¾Ð´ â march, campaign;
позваÑÑ â call to go
оÑÑизна â motherland
ненаÑÑÑе â troubles (bad weather)
We Spin the Earth / ÐÑ Ð²ÑаÑаем землÑ
We Spin the Earth is originally a âbardâ song by Vladimir Vysotsky that became something of a marching tune. However, I would be remiss to not bring it up, as it is one of Vysotskyâs finest compositions.
Vysotsky was a Soviet singer-songwriter (âbardâ / «баÑд»), actor, and poet of the utmost impact on Soviet culture. He had a unique way of composing folk songs and a full-throated singing technique that make his songs hard to forget. We Spin the Earth is one of these.
Vladimir Vysotsky in 1979, a year before his untimely death at 42
We Spin the Earth is a masterpiece of metaphor that describes how Soviet soldiers first retreated and subsequently rotated the entire earth to push back against the Nazis and win the Second World War.
Throughout the song, Vysotsky creates a universe that describes the Nazi advance into the Soviet Union as taking the sun out of its correct position.
«Ðо Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ð¼, как ÑолнÑе оÑпÑавилоÑÑ Ð²ÑпÑÑÑ
Редва не заÑло на ÐоÑÑоке.» Â
âBut we remember how the sun went back
And almost set in the East.â
Vysotsky then paints the picture that the heroic effort of Soviet soldiers literally turned the world around against the Nazis to put the sun in its right place once again.
«ÐÑÑ Ð·ÐµÐ¼Ð½ÑÑ Ð¼Ñ ÑдвинÑли без ÑÑÑага,
Ðзменив напÑавленÑе ÑдаÑа.
â¦
ÐÐµÐ¼Ð»Ñ ÑÑнем зÑбами за ÑÑебли.»
âWe moved the earthâs axis without a lever
Having changed the direction of the blow.
â¦
We pull the earth by the stems with our teeth.â
I thoroughly recommend this song as an enjoyable work of art and also as a useful tool to learn some interesting vocabulary through Vysotskyâs colorful turns of phrase.
ÐÑ Ð²ÑаÑаем Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ lyrics
ÐÑ Ð³ÑаниÑÑ Ð¼Ñ ÐÐµÐ¼Ð»Ñ Ð²ÐµÑÑели назад –
ÐÑло дело, ÑнаÑала.
Ðо обÑаÑно ее закÑÑÑил1 Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð°Ñ2,
ÐÑÑолкнÑвÑиÑÑ Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ Ð¾Ñ Ð£Ñала.
ÐаконеÑ-Ñо нам дали пÑиказ наÑÑÑпаÑÑ3,
ÐÑбиÑаÑÑ Ð½Ð°Ñи пÑди4 и кÑоÑ
и5,
Ðо Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ð¼, как ÑолнÑе оÑпÑавилоÑÑ Ð²ÑпÑÑÑ6
Редва не заÑло7 на ÐоÑÑоке.
ÐÑ Ð½Ðµ меÑÑем8 ÐÐµÐ¼Ð»Ñ Ñагами,
ÐонапÑаÑÐ½Ñ ÑвеÑÑ ÑеÑебÑ9,
ÐÑ Ñолкаем ее Ñапогами –
ÐÑ ÑебÑ, Ð¾Ñ ÑебÑ.
Ð Ð¾Ñ Ð²ÐµÑÑа Ñ ÐоÑÑока пÑигнÑлиÑÑ ÑÑога10,
ÐмеÑÑÑ11 к Ñкалам оÑаÑа12.
ÐÑÑ13 земнÑÑ Ð¼Ñ ÑдвинÑли без ÑÑÑага14,
Ðзменив напÑавленÑе ÑдаÑа15.
Ðе пÑгайÑеÑÑ, когда не на меÑÑе закаÑ16.
СÑднÑй денÑ17 – ÑÑо Ñказки Ð´Ð»Ñ ÑÑаÑÑиÑ
.
ÐÑоÑÑо ÐÐµÐ¼Ð»Ñ Ð²ÑаÑаÑÑ18, кÑда заÑ
оÑÑÑ,
ÐаÑи ÑменнÑе ÑоÑÑ19 на маÑÑе.
ÐÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð·ÐµÐ¼20, бÑгоÑки21 обнимаем22,
ÐоÑки ÑиÑкаем23 зло, не лÑбÑ,
РколенÑми ÐÐµÐ¼Ð»Ñ Ñолкаем24 –
ÐÑ ÑебÑ, Ð¾Ñ ÑебÑ.
ÐдеÑÑ Ð½Ð¸ÐºÑо не найдеÑ, даже еÑли б Ñ
оÑел,
Ð Ñки квеÑÑ
Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑвÑиÑ
25.
ÐÑем живÑм – оÑÑÑÐ¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñза26 Ð¾Ñ Ñел:
Ðак пÑикÑÑÑÑе27 иÑполÑзÑем павÑиÑ
28.
ÐÑÐ¾Ñ Ð³Ð»ÑпÑй ÑвинеÑ29 вÑеÑ
ли ÑÑÐ°Ð·Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑ,
Ðде наÑÑигнеÑ30 – в ÑпоÑ31 или Ñ ÑÑла?
ÐÑо-Ñо Ñам впеÑеди навалилÑÑ32 на доÑ33 –
Ð ÐÐµÐ¼Ð»Ñ Ð½Ð° мгновенÑе заÑÑÑла.
Я ÑÑÑпни34 Ñвои Ñзади оÑÑавил,
ÐимоÑ
одом35 по меÑÑвÑм ÑкоÑбÑ36,
Ð¨Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð¹ Ñ Ð²ÑаÑÐ°Ñ Ð»Ð¾ÐºÑÑми37 –
ÐÑ ÑебÑ, Ð¾Ñ ÑебÑ.
ÐÑо-Ñо вÑÑал в полнÑй ÑоÑÑ Ð¸, оÑвеÑив поклон38,
ÐÑинÑл пÑлÑ39 на вдоÑ
е40,
Ðо на Ðапад, на Ðапад Ð¿Ð¾Ð»Ð·ÐµÑ Ð±Ð°ÑалÑон,
ЧÑÐ¾Ð±Ñ ÑолнÑе взоÑло на ÐоÑÑоке.
ÐивоÑом41 – по гÑÑзи42, дÑÑим ÑмÑадом43 болоÑ,
Ðо глаза закÑÑваем на запаÑ
44.
ÐÑнÑе по Ð½ÐµÐ±Ñ ÑолнÑе ноÑмалÑно идеÑ,
ÐоÑÐ¾Ð¼Ñ ÑÑо Ð¼Ñ ÑвемÑÑ45 на Ðапад!
Ð Ñки, ноги – на меÑÑе ли, Ð½ÐµÑ Ð»Ð¸, –
Ðак на ÑвадÑбе, ÑоÑÑ Ð¿ÑигÑбÑ46,
ÐÐµÐ¼Ð»Ñ ÑÑнем зÑбами за ÑÑебли47 â
Ðа ÑебÑ, на ÑебÑ!
ÐÑ Ð²ÑаÑаем Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ vocabulary
обÑаÑно закÑÑÑил â turned around
ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð°Ñ â battalion commander
наÑÑÑпаÑÑ â attack
пÑÐ´Ñ (земли) â small piece of land
кÑÐ¾Ñ Ð° – crumb
вÑпÑÑÑ â backwards
ÑолнÑе заÑло â sun set
меÑиÑÑ â measure
ÑеÑебиÑÑ â tinker
ÑÑога â hey stack
жмеÑÑÑ â lean to
оÑаÑа â flock of sheep
оÑÑ â axis
ÑÑÑаг â lever
ÑÐ´Ð°Ñ â blow, punch
Ð·Ð°ÐºÐ°Ñ â sunset
ÑÑднÑй Ð´ÐµÐ½Ñ â judgment day
вÑаÑаÑÑ â turn
ÑоÑа â company
ползÑи â crawl
бÑгоÑок â hillock
обнимаÑÑ â hug
ÑиÑкаем коÑки â squeeze hummocks
ÑолкаÑÑ â push
ÑÑки квеÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑвÑÐ¸Ñ = ÑдавÑÐ¸Ñ ÑÑ â surrendered
оÑÑÑÐ¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñза â notable advantage
пÑикÑÑÑÑе â shield
павÑий â fallen (dead)
ÑÐ²Ð¸Ð½ÐµÑ â lead
наÑÑигнÑÑÑ â catch up with
в ÑÐ¿Ð¾Ñ â point blank
навалиÑÑÑÑ â to close
Ð´Ð¾Ñ â fire from bunker
ÑÑÑпни â foot
Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾Ñ Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ â by the way
ÑкоÑбеÑÑ â grieve
локоÑÑ â elbow
оÑвеÑиÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ»Ð¾Ð½ â bow
пÑÐ»Ñ â bullet
на Ð²Ð´Ð¾Ñ Ðµ â while inhaling
Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ â belly
по гÑÑзи â in the mud
ÑмÑад â stench
Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ â smell
ÑвемÑÑ â strive to get
ÑоÑÑ Ð¿ÑигÑÐ±Ñ – tasting dew
Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ ÑÑнем зÑбами за ÑÑебли â We pull the earth by the stems with our teeth
Sacred War / СвÑÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°
Sacred War was the Soviet Unionâs primary rallying cry during World War Two.
Nazi Germany invaded the Soviet Union on June 22nd, 1941. Two days later, the Soviet poet, Vasily Lebedev-Kumach, published the lyrics to Sacred War. And within a day of that, the composer of the Soviet national anthem, Alexander Alexandrov, put it to music.
СвÑÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð° â published in ÐзвеÑÑÐ¸Ñ on 24th June, 1941 (right side, below Stalin picture)
Soon thereafter, Sacred War would play every morning on Soviet radio.
At the beginning of the war, Sacred War was initially seen as too dark for mass appeal. However, as the Nazi invasion turned into a brutal total war, the lyrics to Sacred War became an appropriate anthem for the tumult the Soviets faced.
The lyrics to Sacred War are steeped in mythic grandeur. The song describes the ânoble furyâ of the Soviets âboiling over like a waveâ over the âdamned Fascist hordesâ, âthe rotten Fascist scumâ.
I encourage you to reuse some of the vocabulary from Sacred War next time you talk about war with a Russian. There isnât another military song that excites the Russian heart more. Afterall, every time this song is performed, Russians stand up out of respect for it and what it signifies.
СвÑÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð° lyrics
ÐÑÑавай, ÑÑÑана огÑомнаÑ,
ÐÑÑавай на ÑмеÑÑнÑй бой
С ÑаÑиÑÑÑкой Ñилой ÑемноÑ,
С пÑоклÑÑоÑ1 оÑдой2.
ÐÑÑÑÑ ÑÑоÑÑÑ3 благоÑоднаÑ4
ÐÑкипаеÑ, как волна, â
ÐÐ´ÐµÑ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð° наÑоднаÑ,
СвÑÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°!
Ðак два ÑазлиÑнÑÑ
полÑÑа,
Ðо вÑем вÑаждебнÑ5 мÑ.
Ðа ÑÐ²ÐµÑ Ð¸ Ð¼Ð¸Ñ Ð¼Ñ Ð±Ð¾ÑемÑÑ,
Ðни â за ÑаÑÑÑво ÑÑмÑ.
Ðадим оÑпоÑ6 дÑÑиÑелÑм7
ÐÑеÑ
пламеннÑÑ
идей8,
ÐаÑилÑникам9, гÑабиÑелÑм10,
ÐÑÑиÑелÑм11 лÑдей!
Ðе ÑмеÑÑ12 кÑÑлÑÑ13 ÑеÑнÑе
Ðад Родиной леÑаÑÑ,
ÐÐ¾Ð»Ñ ÐµÐµ пÑоÑÑоÑнÑе
Ðе ÑÐ¼ÐµÐµÑ Ð²Ñаг ÑопÑаÑÑ14!
Ðнилой15 ÑаÑиÑÑÑкой неÑиÑÑи16
Ðагоним пÑÐ»Ñ Ð² лоб,
ÐÑÑебÑÑ17 ÑеловеÑеÑÑва
СколоÑим кÑепкий гÑоб18!
Ðойдем ломиÑÑ Ð²Ñей ÑилоÑ,
ÐÑем ÑеÑдÑем, вÑей дÑÑой
Ðа Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð½Ð°ÑÑ Ð¼Ð¸Ð»ÑÑ,
Ðа Ð½Ð°Ñ Ð¡Ð¾Ñз болÑÑой!
ÐÑÑÐ°ÐµÑ ÑÑÑана огÑомнаÑ,
ÐÑÑÐ°ÐµÑ Ð½Ð° ÑмеÑÑнÑй бой
С ÑаÑиÑÑÑкой Ñилой ÑемноÑ,
С пÑоклÑÑÐ¾Ñ Ð¾Ñдой!
СвÑÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð° vocabulary
пÑоклÑÑÑй â damned
оÑда â horde
ÑÑоÑÑÑ â fury
благоÑÐ¾Ð´Ð½Ð°Ñ â noble
вÑÐ°Ð¶Ð´ÐµÐ±Ð½Ñ â hostile
дадим оÑÐ¿Ð¾Ñ – to rebuff, fight back
дÑÑиÑÐµÐ»Ñ â oppressor
пламеннÑе идеи â flaming ideas
наÑилÑник â tyrant
гÑабиÑÐµÐ»Ñ â robber
мÑÑиÑÐµÐ»Ñ â torturer
не ÑмеÑÑ â donât dare
кÑÑлÑÑ â wings
ÑопÑаÑÑ â trample
гнилой â rotten
неÑиÑÑÑ â scum
оÑÑебÑе â waste, rubbish
ÑколоÑиÑÑ Ð³Ñоб â to make a coffin
The post Learn Russian through Songs – Red Army Marches appeared first on Explore Russian.
March 14, 2019
Beginner Mistakes to Avoid when Learning Russian – by Jamy Russell
This is a guest post by my friend Jamy Russell! Thank you so much for this Jeremy. Your suggestions are spot on! This is a great post.. Read on, please!
Beginner mistakes to avoid when learning Russian
Russian is tough. Ask Angelos, who’s been spending the last several years learning and perfecting his Russian. It takes a long time before you get to the point of fluency. That’s not to say that it will take you years before you can have meaningful conversations – but expecting that it will take a while is the first step.
Let’s keep it positive though: if you put in daily effort, I believe you can already have simple conversations after several months. It won’t be enough to talk to your friends about your life’s goals and aspirations. But you’ll be 90% ahead of all other people who travel to Russia and you’ll have no problem getting around, buying stuff and asking for directions.
If you can get to that stage, (after 4-6 months of daily learning), you’ll be so into it, that the rest will take care of itself.
Now, here are 5 mistakes that if you can avoid them at the start – you’ll be miles ahead of everyone else who’s starting their Russian journey.
Focus on avoiding mistakes instead of looking for the *perfect* course
A quick word on this. It’s easy to fall into the trap of looking for the perfect program, course or plan of action. Don’t do this. Do several hours of research, read some reviews, but then decide. If you just avoid common (motivation-draining) mistakes, you’ll be fine.
#1 Not learning the alphabet in the beginning (first month)
Sure, most sites offer an Englified way of writing Russian words. But it’ll never be as effective as learning the Russian alphabet.
It takes you 2 hours maximum (20 minutes per day for a week) and will provide you with massive benefits. It’s like wanting to drive a manual car, but instead only practicing with automatic transmission.
Might feel like the same thing, but in the end, you’re only getting used to the easy way and handicapping your progress.
Action tips:
Pick one resource for the alphabet (has to show the letters, pronunciation and examples).
Go through all the letters + examples once per day for 5 days.
Can you read a headline? If not, go through the alphabet several times more until you get it.
#2 Trying to master the case system too soon (after 3 months)
Another mistake that people tend to make is to get overwhelmed by the case system. At first Russian seems like an ‘okay’ language: not too easy with the new alphabet and all the new words, but also not as difficult as everyone says it is.
Then you learn about cases.
Every Russian noun has 6 different endings, depending on the position in the sentence. And every adjective has 18 different forms, depending on the position and gender of the noun.
This gets complicated quickly.
While it’s a good thing to be aware of this, you don’t need to focus too much on it in the beginning. Most of it will come naturally with time.
And to be honest: most Russians kind of swallow the endings of their words anyway. So if you do the same, you can ‘cheat’ this step for a while.
For example: you need to pay close attention to notice the differences in pronunciation between ‘Москви’ (genitive case: of Moscow) and ‘Москве’ (dative/prepositional case: to/in Moscow).
Don’t take this as an excuse to not practice cases at all – but introduce them slowly and surely over the course of several months, one case at a time.
Action tips:
In the course that you’re doing you most likely will start with the nominative case.
Then introduce the prepositional and accusative.
After that the dative or instrumental.
Genitive is the most difficult.
Learn them one at a time.
If you struggle with something, Wikipedia has one of the best overviews of Russian cases.
#3 Putting off speaking till you ‘get a little better’ (after first month)
Chances are, your accent will be horrible. At least in the beginning. Just accept it. Have you heard some Russians speak English? It’s nothing to worry about.
It’s perfectly understandable that you’re scared of speaking. But also realize that this fear won’t go away once you get better.
Really, the best way to get better is to speak anyway. And the feedback you’ll get will make it much easier to improve rapidly.
It’s a good idea to practice speaking as soon as possible (after you’ve learned some basic sentences in the first month). If you don’t have a Russian friend (or maybe partner), that you feel comfortable speaking with – try one of the thousand Skype lessons available. Either a paid one such as iTalki or join some Facebook groups where you teach English to a Russian speaker – and they teach you Russian in return.
Action tips:
Find a language partner to practice with once every week (or 2 weeks). This also helps to stay accountable:
A friend
iTalki
Facebook language exchange
Meetup might also work if you’re in a larger city.
#4 Only doing language drills – no culture (right from the beginning)
There are few people who have learned to speak Russian fluently after their teenage years, who aren’t interested in the Russian culture.
I’d even go as far to say that if you don’t have this interest in the Russian culture, then you’re not going to speak fluent Russian.
Learning a difficult skill like Russian is for the long haul. And you’re only going to keep sustained motivation if you enjoy learning more about Russia and its culture.
The good thing about Russia is that it’s a very polarizing country. You either love it or hate it. It’s a country that gets a lot of attention and few people know exactly what’s really going on inside.
One easy way to incorporate culture into your language program is to watch movies. In the beginning you watch them with English subs – so you still perfectly understand the plot. And gradually as you get better, you can switch to Russian subs until in the end you can watch it just in Russian.
It’s a funny thing, the better you get, the more you get to practice with good movies and books. Which will in turn make you even better.
Action tips:
Replace 30 minutes of Netflix with StarmediaEN.
Add some Russian music to your playlist
Read news from Russia in English.
#5 Not enough attention in improving your vocabulary (after 3 months)
I’m from the Netherlands, and learning a new language is popular here. I’d go as far to say that approximately 80% of people who do this, go for Spanish, French, Italian or German. Those countries are close and either have good weather or business relations with us.
That’s perfectly fine. But the problem comes when people take what works to learn those languages for learning Russian.
Russian is a complete different ballgame. And there is almost 0 vocabulary that is present in both languages (Dutch is close to English, so the same goes for English and Russian).
You cannot use any cognates to quickly improve your vocabulary. Apart from 100 words about shipbuilding, which Peter the 1st learned when he stayed for a while in Amsterdam and London to learn more about Western Europe’s navy.
So if you want to speak well, you must focus more on learning new vocabulary than with many other languages. One easy way to do this is with the app Anki (free app – available for PC, Android and iPhone). You can download one of the previous user-made card decks. And then set the app to give you 10 new words per day. For vocabulary it’s better to learn a little each day, instead of 200 words on a Saturday afternoon – only to forget them the next week.
Action tips:
Install Anki.
Download one of the Russian decks
Practice for 5 minutes every day.
That’s it. If you can avoid these 5 mistakes, I’m sure you’ll come far in the first 6 months of your Russian lessons.
Jamy Russell
The post Beginner Mistakes to Avoid when Learning Russian – by Jamy Russell appeared first on Explore Russian.
February 8, 2019
Russian Verb Prefixes – Prefix ÐÐ
A year ago, I made this video in which I started talking about Russian Verb Prefixes.
A difficult subject, I know.
BUT. There is a but.
Those who master these prefixes will have a powerful advantage in understanding the language and even coming up with a word they didn’t know before!
This is the first video I did on the prefix B.
Here are my notes on the next prefix, ÐÐ.
Until I manage to make a video for ÐÐ I hope you’ll find these useful!
Direction of the verb on the surface of something
The preposition на can mean “on, on the surface of” and takes Instrument Case. For example,
на ÑÑоле – on the table (ÑÑол – table)
на ÑÑене – on the wall (ÑÑена – wall)
на диване – on the couch (диван – couch)
In the same way, на can be used as a prefix to denote an on(to) direction.
наезжаÑÑ (impf) – Ð½Ð°ÐµÑ Ð°ÑÑ (pf) – run over, coerce, blame
ÐаÑина Ð½Ð°ÐµÑ Ð°Ð»Ð° на ÑÑолб. – The car ran over a pole.
In life anything can happen, we are exposed to hazardous events. You walk and you may get run over by a car.
ÐонеÑно, на ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑÑ Ð½Ð°ÐµÑ Ð°ÑÑ, но еÑли Ñак дÑмаÑÑ, и киÑÐ¿Ð¸Ñ Ð½Ð° головÑ, как говоÑиÑÑÑ, Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ ÑпаÑÑÑ. – Surely, you may get run over, but if you think like that, even a brick might fall onto your head.Â
The verb Ð½Ð°ÐµÑ Ð°ÑÑ is mostly used with the meaning
обидеÑÑ – to hurt, upset
обвинÑÑÑ – to blame
Ðа наÑÂ Ð½Ð°ÐµÑ Ð°Ð»Ð¸ бандиÑÑ. – This means that bandits used threats, blackmail, physical power to force us to act in a certain way, for example, give money to them etc.
Ðа Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÐµÑ Ð°Ð»Ð¸ какие-Ñо бандиÑÑ, ÑÑебÑÑÑ Ð´ÐµÐ½ÐµÐ³. – These guys got
наплÑваÑÑ – наплÑÑÑ – to flow over sthÂ
на глаза наплÑваÑÑ ÑÐ»ÐµÐ·Ñ – tears flow on the eyes
ÐаплÑли ÑÑÑнÑе ÑÑÑи – black clouds appeared in the sky
наплÑваÑÑ Ð²Ð¾ÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð· пÑоÑлого – memories get washed-up from the past
You can visualise the memories as waves that come to you one after the other.
Attention!!! Don’t confuse this verb with наплеваÑÑ which means “screw this, f%£$ that!”. ÐаплеваÑÑ Ð½Ð° ÑабоÑÑ! – F@£$ work!
налеÑаÑÑ (impf) – налеÑеÑÑ (pf) – fly on(to)
ÐÑиÑа налеÑела на ÑамолÑÑ. – The bird flew onto the plane (hit the plane).
ÐалеÑела гÑÑÑÑÑ. – Sorrow, melancholy hit us.
Listen to this wonderful song by the famous bard Aleksandr Rosenbaum (ÐеÑÐ½Ñ by РозенбаÑм)
ÐабÑеÑÑи (pf) – to come across, to hit upon an idea
ÐÑеÑÑи – to walk slowly with difficulty, trudge, stroll, plod (impf)
So, while you walk you stumble upon something, you come across sth, you hit upon something
Я набÑедÑ, ÑÑ Ð½Ð°Ð±ÑедеÑÑ, они набÑедÑÑ
наÑÑкаÑÑÑÑ (impf) – наÑкнÑÑÑÑÑ (pf) – to bump into , hitÂ
наÑкнÑÑÑ – наÑкнÑÑÑÑÑ – наÑкнÑÑÑÑ
ÐаÑкнÑÑÑÑÑ Ð½Ð° знакомÑÑ Ð² ÑеаÑÑе. – I bumped into friends in the theatre.
ÐаÑкнÑÑÑÑÑ Ð½Ð° ÑÑаÑÑе ÑоÑогÑаÑии. – to come across old photos
ÐаÑкнÑÑÑÑÑ Ð½Ð° ÑÑолб – run into/hit a pole
наÑалкиваÑÑÑÑ (impf) – наÑолкнÑÑÑÑÑ (pf) – to come across, to hit
наÑолкнÑÑÑÑÑ Ð½Ð° доказаÑелÑÑÑво, на ÑеÑение задаÑи – to come across evidence, solution to a problem
Note: наÑолкнÑÑÑÑÑ differs from наÑкнÑÑÑÑÑ in the sense that once you hit an obstacle you can’t go further, you’re stuck.
наÑÑÑпаÑÑ (impf) – наÑÑÑпиÑÑ (pf) – to step on, startÂ
наÑÑÑпиÑÑ Ð½Ð° Ð½Ð¾Ð³Ñ – step on one’s foot
ÐаÑÑÑпили мне не Ð½Ð¾Ð³Ñ Ð¸ ÑепеÑÑ Ð½Ðµ Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ñ Ð¾Ð´Ð¸ÑÑ – they stepped on my foot and I can’t walk now
ÐаÑÑÑпила зима – the winter came
СкоÑо зима наÑÑÑпаеÑ. – The winter is upon us!
ÐаÑÑÑпила ÑиÑина – ноÑÑ – Night/silence fell
ÐаливаÑÑ (impf) – налиÑÑ (pf) – to pour on, pourÂ
Ðаливай мне Ñока, пожалÑйÑÑа. ÐÑÐµÐ½Ñ Ñ Ð¾ÑеÑÑÑ Ð¿Ð¸ÑÑ. – Pour me some juice, please. I’m very thirsty.
You say to your friend after having already 3-4 rounds.
Тебе болÑÑе не бÑÐ´Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°ÑÑ! ÐÑе! – You’re cut off. That’s it! No more drinking!!!!
ÐаÑиÑаÑÑ (impf) – наÑеÑеÑÑ (pf) – to rub onÂ
You remember we saw the pair вÑиÑаÑÑ – вÑеÑеÑÑ – to rub in the first video.
Here we have a similar pair which means to run on a surface.
Again just like вÑеÑеÑÑ is conjugated like this
ÐоÑÑУ, воÑÑÐÑÑ – we have  наÑÑУ, наÑÑÐÑÑ
We also have a similar verb like ÐаÑиÑаÑÑ (impf) – наÑеÑеÑÑ (pf) – to rub on
ÐамазÑваÑÑ (impf) – намазаÑÑ (pf) – to rub onÂ
намазаÑÑ Ð»Ð¸Ñо кÑемом – to put some cream on your face
Gradual completeness of an action
All the following verbs in this section will require the Genitive Case. Let’s look at the first one.
накапливаÑÑ (impf)  – накопиÑÑ (pf) – accumulate, build up, save up
надо накопиÑÑ Ð´ÐµÐ½ÐµÐ³ на колледж – you have to save up money for the college
нажаÑиваÑÑ (impf) – нажаÑиÑÑ (pf) – to fryÂ
нажаÑиÑÑ Ð¿Ð¸Ñожков – step by step, one by one fry piroshky
наÑÑваÑÑ (impf) – наÑваÑÑ (pf) – to pick Â
наÑваÑÑ ÑвеÑÑ Ð¸ ÑделаÑÑ Ð±ÑÐºÐµÑ – pick the flowers one by one and finally make a bouquet
наÑезÐÑÑ (impf – наÑезÐÑ) – наÑÐзаÑÑ (pf – наÑÐжÑ) – to sliceÂ
наÑезаÑÑ ÐºÐ¾Ð»Ð±Ð°ÑÑ, Ñ Ð»ÐµÐ±Ð° – slice sausage, bread
Pay attention to the stress, imperfective – perfective
Overdo Verbs – Excess of an Action
наговаÑиваÑÑ (impf) – наговоÑиÑÑ (pf) – to slander, say something bad, damage someone’s reputationÂ
Я ÑлÑÑал, ÑÑо Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñй диÑекÑоÑ оÑÐµÐ½Ñ Ð¶ÐµÑÑокий Ñеловек, но, по-моемÑ, на него наговаÑиваÑÑ. –  I heard that our new director is a very cruel person, but in my opinion, they are slandering him.
There is a also a usual expression, наговоÑиÑÑ Ð»Ð¸Ñнего – to say something bad
Ðойди и извиниÑÑ – Ñкажи ÑÑо ÑÑ Ð½Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñил лиÑнего и Ñебе ÑÑÑдно. –  Go and apologise, that you said something bad and you are ashamed.
наговоÑиÑÑÑÑ (pf) – to talk a lot with somebodyÂ
У Ð½Ð°Ñ Ð±ÑÐ´ÐµÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ вÑемени наговоÑиÑÑÑÑ Ð¿Ð¾ доÑоге домой. – We’ll have lots of time to catch up/to talk on the way home.
ÐоÑле года, ÑÑо они не виделиÑÑ, не могÑÑ Ð½Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾ÑиÑÑÑÑ. – After one year without seeing each other, they can’t now get enough of talking to each other/catching up.
напÑваÑÑÑÑ (impf) – напÑÑÑÑÑ (pf) – to overdrink
Я напилÑÑ – I drank very much. (You show a bottle of wine or something )
наедаÑÑÑÑ (impf) – наеÑÑÑÑÑ (pf) – to overeat, eat till full
Я наелÑÑ – I ate very much. YOu show something, your belly. That’s a very common verb. I use it a lot because I eat a lot!!!
There is also another one which shows that you ate so much that it feels you’re gonna die.
Я обÑелÑÑ!
ÐадÑÑаÑÑÑÑ – to breathe in, take loads of fresh air!!!Â
ÐадÑÑаÑÑÑÑ Ñвежим воздÑÑ Ð¾Ð¼ – to get plenty of fresh air
ÐеÑед ÑмеÑÑÑÑ Ð½Ðµ надÑÑиÑÑÑÑ –  it’s late now, you can’t do much now. If you want to achieve something, you have to plan and take certain action well in advance. For example, you need to study early for an exam.
наеÑÑÑÑÑ – напиÑÑÑÑ – надÑÑаÑÑÑÑ all take Instrumental Case! Have a look at the example above. Свежий воздÑÑ becomes ÑвежÐРвоздÑÑ ÐÐ
The post Russian Verb Prefixes – Prefix ÐÐ appeared first on Explore Russian.
Russian Verb Prefixes – Prefix НА
A year ago, I made this video in which I started talking about Russian Verb Prefixes.
A difficult subject, I know.
BUT. There is a but.
Those who master these prefixes will have a powerful advantage in understanding the language and even coming up with a word they didn’t know before!
This is the first video I did on the prefix B.
Here are my notes on the next prefix, НА.
Until I manage to make a video for НА I hope you’ll find these useful!
Direction of the verb on the surface of something
The preposition на can mean “on, on the surface of” and takes Instrument Case. For example,
на столе – on the table (стол – table)
на стене – on the wall (стена – wall)
на диване – on the couch (диван – couch)
In the same way, на can be used as a prefix to denote an on(to) direction.
наезжать (impf) – наехать (pf) – run over, coerce, blame
Машина наехала на столб. – The car ran over a pole.
In life anything can happen, we are exposed to hazardous events. You walk and you may get run over by a car.
Конечно, на тебя могут наехать, но если так думать, и кирпич на голову, как говорится, может упасть. – Surely, you may get run over, but if you think like that, even a brick might fall onto your head.
The verb наехать is mostly used with the meaning
обидеть – to hurt, upset
обвинять – to blame
На нас наехали бандиты. – This means that bandits used threats, blackmail, physical power to force us to act in a certain way, for example, give money to them etc.
На меня наехали какие-то бандиты, требуют денег. – These guys got
наплывать – наплыть – to flow over sth
на глаза наплывают слезы – tears flow on the eyes
Наплыли чёрные тучи – black clouds appeared in the sky
наплывают воспоминания из прошлого – memories get washed-up from the past
You can visualise the memories as waves that come to you one after the other.
Attention!!! Don’t confuse this verb with наплевать which means “screw this, f%£$ that!”. Наплевать на работу! – F@£$ work!
налетать (impf) – налететь (pf) – fly on(to)
Птица налетела на самолёт. – The bird flew onto the plane (hit the plane).
Налетела грусть. – Sorrow, melancholy hit us.
Listen to this wonderful song by the famous bard Aleksandr Rosenbaum (Песня by Розенбаум)
Набрести (pf) – to come across, to hit upon an idea
Брести – to walk slowly with difficulty, trudge, stroll, plod (impf)
So, while you walk you stumble upon something, you come across sth, you hit upon something
Я набреду, ты набредешь, они набредут
натыкаться (impf) – наткнуться (pf) – to bump into , hit
наткнусь – наткнёшься – наткнутся
Наткнуться на знакомых в театре. – I bumped into friends in the theatre.
Наткнуться на старые фотографии. – to come across old photos
Наткнуться на столб – run into/hit a pole
наталкиваться (impf) – натолкнуться (pf) – to come across, to hit
натолкнуться на доказательство, на решение задачи – to come across evidence, solution to a problem
Note: натолкнуться differs from наткнуться in the sense that once you hit an obstacle you can’t go further, you’re stuck.
наступать (impf) – наступить (pf) – to step on, start
наступить на ногу – step on one’s foot
Наступили мне не ногу и теперь не могу ходить – they stepped on my foot and I can’t walk now
Наступила зима – the winter came
Скоро зима наступает. – The winter is upon us!
Наступила тишина – ночь – Night/silence fell
Наливать (impf) – налить (pf) – to pour on, pour
Наливай мне сока, пожалуйста. Очень хочется пить. – Pour me some juice, please. I’m very thirsty.
You say to your friend after having already 3-4 rounds.
Тебе больше не буду наливать! Все! – You’re cut off. That’s it! No more drinking!!!!
Russian Verb Prefix – НА
A year ago, I made this video in which I started talking about Russian Verb Prefixes.
A difficult subject, I know.
BUT. There is a but.
Those who master these prefixes will have a powerful advantage in understanding the language and even coming up with a word they didn’t know before!
This is the first video I did on the prefix B.
Here are my notes on the next prefix, НА.
Until I manage to make a video for НА I hope you’ll find these useful!
Direction of the verb on the surface of something
The preposition на can mean “on, on the surface of” and takes Instrument Case. For example,
на столе – on the table (стол – table)
на стене – on the wall (стена – wall)
на диване – on the couch (диван – couch)
In the same way, на can be used as a prefix to denote an on(to) direction.
наезжать (impf) – наехать (pf) – run over, coerce, blame
Машина наехала на столб. – The car ran over a pole.
In life anything can happen, we are exposed to hazardous events. You walk and you may get run over by a car.
Конечно, на тебя могут наехать, но если так думать, и кирпич на голову, как говорится, может упасть. – Surely, you may get run over, but if you think like that, even a brick might fall onto your head.
The verb наехать is mostly used with the meaning
обидеть – to hurt, upset
обвинять – to blame
На нас наехали бандиты. – This means that bandits used threats, blackmail, physical power to force us to act in a certain way, for example, give money to them etc.
На меня наехали какие-то бандиты, требуют денег. – These guys got
наплывать – наплыть – to flow over sth
на глаза наплывают слезы – tears flow on the eyes
Наплыли чёрные тучи – black clouds appeared in the sky
наплывают воспоминания из прошлого – memories get washed-up from the past
You can visualise the memories as waves that come to you one after the other.
Attention!!! Don’t confuse this verb with наплевать which means “screw this, f%£$ that!”. Наплевать на работу! – F@£$ work!
налетать (impf) – налететь (pf) – fly on(to)
Птица налетела на самолёт. – The bird flew onto the plane (hit the plane).
Налетела грусть. – Sorrow, melancholy hit us.
Listen to this wonderful song by the famous bard Aleksandr Rosenbaum (Песня by Розенбаум)
Набрести (pf) – to come across, to hit upon an idea
Брести – to walk slowly with difficulty, trudge, stroll, plod (impf)
So, while you walk you stumble upon something, you come across sth, you hit upon something
Я набреду, ты набредешь, они набредут
натыкаться (impf) – наткнуться (pf) – to bump into , hit
наткнусь – наткнёшься – наткнутся
Наткнуться на знакомых в театре. – I bumped into friends in the theatre.
Наткнуться на старые фотографии. – to come across old photos
Наткнуться на столб – run into/hit a pole
наталкиваться (impf) – натолкнуться (pf) – to come across, to hit
натолкнуться на доказательство, на решение задачи – to come across evidence, solution to a problem
Note: натолкнуться differs from наткнуться in the sense that once you hit an obstacle you can’t go further, you’re stuck.
наступать (impf) – наступить (pf) – to step on, start
наступить на ногу – step on one’s foot
Наступили мне не ногу и теперь не могу ходить – they stepped on my foot and I can’t walk now
Наступила зима – the winter came
Скоро зима наступает. – The winter is upon us!
Наступила тишина – ночь – Night/silence fell
Наливать (impf) – налить (pf) – to pour on, pour
Наливай мне сока, пожалуйста. Очень хочется пить. – Pour me some juice, please. I’m very thirsty.
You say to your friend after having already 3-4 rounds.
Тебе больше не буду наливать! Все! – You’re cut off. That’s it! No more drinking!!!!
December 7, 2018
A Russian comprehension question from a subscriber
I’ve been hanging out with Russian people around L.A. (where I live) and I’ve found some people like hanging out with. The problem is, I’m having a really hard time understanding most real people talking. When I’m listening to a podcast or a really clear speaker (like someone from Moscow), it’s obviously different than your girlfriend for example (I was watching a video of you and your girlfriend walking around on YouTube and I couldn’t make out what she was saying). When they speak in a super relaxed way, the speech becomes nearly incomprehensible to me. I want to hang out with Russian people, but I’m really concerned because last time I tried to do it, it was so so hard to understand the girl I was hanging with because she spoke in that way. I kept asking her to slow down, but she didn’t really know how and it was super awkward and painful for me.
You’ll find my answer to Paige below. I decided to publish it here because I thought you’d find it useful too.
Hi Paige,
It looks to me the issue here is what we call “affective filter”. It’s not an issue only with you. I had the same issue and most people do.
Let’s reverse the whole thing. Let’s suppose that girl from Russia (the same girl with whom you hang out) comes to LA for the first time and she speaks very little English. What is your attitude? You’re willing to help, speak slowly, repeat something 10 times, teach her, etc. She may feel awkward but you don’t! On the contrary, you’re there to help and you have fun with her even if she can barely communicate with you in English. So, why would you feel awkward trying to communicate in Russian? Do you think she wants to bang her head on the wall every time you ask her to repeat something? No! On the contrary, she probably finds it cute when you try to speak Russian or understand her! She is interested to hear how you pronounce Russian words. She’s probably impressed by your efforts to speak her language. So, I would say there is no reason to feel awkward or nervous even when you don’t understand a damn thing!!! So, in this case, we, ourselves, create this awkwardness. It’s not real. It doesn’t exist.
Now, if she thinks you’re “too slow” or it’s clear she is bored or she’s not in the right mood, or you feel there is no flow at all or whatever…. then there is a solution! Find some other native Russian speaker to practice the language. I’m sure she’s not the only one in LA! The next person will be more patient and more keen to spend time with you and will make you feel comfortable. I had Russian friends in London who would teach me Russian for hours until I said “Stop! I can’t do more! My head is burning”. They were delighted to help me understand their language and culture. So, in this case, find someone else please. Probably that person would never be a good teacher. She probably lacks patience when it comes to stuff other than language teaching too.

September 9, 2017
Love Message in the centre of St. Petersburg
Hi guys,
As I was walking in the centre of St. Petersburg, I saw this love message written with paint on the street!
I hope you enjoy the video!
Please subscribe!!!
Best,
Angelos
The post Love Message in the centre of St. Petersburg appeared first on Explore Russian.
August 22, 2017
English Phrasal Verbs Translated to Russian
Hi guys,
In this video I ask my Russian students to translate a few English phrasal verbs for me to Russian.
Phrasal Verbs – List
come up with something – придумывать
work out – тренироваться
calm down – успокоиться
get up – вставать
hold on – подождать
go out – встречаться
give up – сдаваться
fall apart – развалиться
come across – натолкнуться
Enjoy,
Angelos
Explore Russian
The post English Phrasal Verbs Translated to Russian appeared first on Explore Russian.
August 14, 2017
Learn Russian in the Forest Picking Berries
Yesterday I spent the whole day in the forest on the outskirts of St. Petersburg picking berries and mushrooms.
Well, I didn’t manage to find not even one proper edible mushroom but anyway.
In this video you will see three popular types of berries that Russian love to gather in the forest. I’m talking about черника – blueberry, земляника – wild strawberry and малина – raspberry.
More Vocabulary
черника – blueberry
земляника – wild strawberry
малина – raspberry
шашлыки – barbeque
грибы – mushrooms
лес – forest
в лесу – in the forest
поезд идет – the train is going
что это? – what is this?
нежная – soft, tender (feminine)
сладкая – sweet (feminine)
Смотрите! – Look! (plural) from смотреть – to see
And don’t forget to check out this awesome video by Natasha. Here you’ll find more types of berries and useful vocabulary.
The post Learn Russian in the Forest Picking Berries appeared first on Explore Russian.
August 10, 2017
Prepositional Case in -У for Masculine Nouns
Today’s lesson is about certain nouns that take the prepositional case in -Ñ.
Some masculine nouns, mostly one syllable nouns, take the ending -Ñ in the prepositional case after the prepositions в and на.
For example,
in the forest – в леÑÑ (Ð»ÐµÑ becomes леÑÑ)
Я Ð¶Ð¸Ð²Ñ Ð² леÑÑ. – I live in the forest.
Where? In the forest. РлеÑÑ.
in the garden – в ÑÐ°Ð´Ñ (Ñад becomes ÑадÑ)
ÐеÑи игÑаÑÑ Ð² ÑадÑ. – The kids are playing in the garden.
in the year – в Ð³Ð¾Ð´Ñ (год becomes годÑ)
Ð ÑожалениÑ, ÐÐµÐ½Ñ Ð Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑолÑко Ñаз в годÑ. – Unfortunately, you have your birthday only once in a year.
The ending in -Ñ is always stressed. в годУ – в леÑУ – в ÑадУ.
More nouns that fall in this category:
Ñгол (corner) – в ÑглÑ
ÑÐºÐ°Ñ (cupboard) – в ÑкаÑÑ
пол (floor) – на полÑ
глаз (eye) – в глазÑ
ÑÐ°Ñ (hour) – в ÑаÑÑ
беÑег (shore) – на беÑегÑ
моÑÑ (bridge) – на моÑÑÑ
Guys, attention, attention! We use this ending -Ñ only when we ask the question where or when. Ðде? Ðогда?
In all the other cases we use the common ending -е to form the prepositional case.
For example,
Я говоÑÑ Ð¾ леÑе. – I’m talking about the forest.
Я говоÑÑ Ð¾Ð± ÑÑом годе. –  I’m talking about this year.
NEW COURSE: I recently made a course on how to learn the Russian cases through one film, the most popular Russian film. Check it out here.
See you later,
Angelos
PS: Now that I finished this video, I deserve my favourite meal. Buckwheat with milk! – ÐÑеÑка Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ñком!!!! Mmmmm!!!!
The post Prepositional Case in -У for Masculine Nouns appeared first on Explore Russian.