O. Mandelstam

Orioles in the woods, and the length of vowels
Is the only measure of tonic verse, moreover,
Only once each year, does nature pour out
The full-drawn length, like in the metrics of Homer.

This day yawns with a caesura’s silence:
Since dawn there is peace and longueurs repeat,
Oxen in the pastures, and golden idleness
To draw a full note’s richness from a reed.

1914

Есть иволги в лесах, и гласных долгота
В тонических стихах единственная мера,
Но только раз в году бывает разлита
В природе длительность, как в метрике Гомера.

Как бы цезурою зияет этот день:
Уже с утра покой и трудные длинно́ты,
Волы на пастбище, и золотая лень
Из тростника извлечь богатство целой ноты.

1914
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 25, 2014 18:27
No comments have been added yet.


Russian Poetry in Translation

Andrey Kneller
Featuring Russian Poetry translated into English by Andrey Kneller, with a particular emphasis placed on Silver Age of Russian poetry, including such poets as Marina Tsvetaeva, Boris Pasternak, Anna A ...more
Follow Andrey Kneller's blog with rss.