Joseph Brodsky

Mother to Christ, at a loss:
- Are you my God or son?
You’re nailed onto the cross.
Tell me how to go on?

How can I go, having not
understood, grasped, derived:
are you my son or God?
In other words, dead or alive?

He, in turn, explained:
- Dead or alive, this time,
Woman, it’s all the same.
Son or God, I’m thine.

1971

Мать говорит Христу:
- Ты мой сын или мой
Бог? Ты прибит к кресту.
Как я пойду домой?

Как ступлю на порог,
не поняв, не решив:
ты мой сын или Бог?
То есть, мертв или жив?

Он говорит в ответ:
- Мертвый или живой,
разницы, жено, нет.
Сын или Бог, я твой.

1971
1 like ·   •  3 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 27, 2014 13:31
Comments Showing 1-3 of 3 (3 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

message 1: by Laura (new)

Laura Edwards Beautiful.


message 2: by Andrey (new)

Andrey Kneller Laura wrote: "Beautiful."

Thank you!


message 3: by Helena (new)

Helena Mirtova Thank you!!!!


back to top

Russian Poetry in Translation

Andrey Kneller
Featuring Russian Poetry translated into English by Andrey Kneller, with a particular emphasis placed on Silver Age of Russian poetry, including such poets as Marina Tsvetaeva, Boris Pasternak, Anna A ...more
Follow Andrey Kneller's blog with rss.