… That Make You Cringe, Blush or Hide. Mostly I read books in English. But sometimes, when I really like a book, I try to obtain the German translation for my sister or a friend … and more often or not I have to defend my choice, because the German title sounds so silly. Sometimes the publishers combine the English title with a German byline (in smaller print), which sounds even worse. Do you remember some examples? List them here so we can mock them to compensate for our embarrassment! You will have to search for the particular ISBN, though. Otherwise the most popular edition will be listed.
154 books ·
257 voters ·
list created August 28th, 2012
by oliviasbooks (votes) .
oliviasbooks
3771 books
162 friends
162 friends
Miss Bookiverse
5019 books
91 friends
91 friends
Sasha
2040 books
68 friends
68 friends
Sarah
676 books
533 friends
533 friends
StefanieEmmy
698 books
113 friends
113 friends
C
2159 books
195 friends
195 friends
Katharina
4787 books
116 friends
116 friends
Kathriona
780 books
23 friends
23 friends
More voters…
Comments Showing 1-43 of 43 (43 new)
date
newest »
newest »
message 1:
by
Miss Bookiverse
(new)
Aug 28, 2012 08:19AM
You already found some awesome examples. I'll start thinking of some more now.
reply
|
flag
Ich finde es auch wirklich traumhaft, dass der 2. Fifty Shades of Grey Band den gleichen Untertitel hat wie der 2. Panem Band -> Gefährliche Liebe.
Diese Liste spricht mir wirklich aus der Seele! Ich hab mich schon so oft über die deutschen Titel mancher Übersetzungen mockiert.
Ich versuche hier eigentlich so gut wie alles auf Englisch zu machen. Damit möglichst viele alles verstehen. Und die meisten deuutschen User verstehen es ja auch. Sonst wären sie vermutlich bei Lovelybooks oder so. Ich finde es toll, wie international wir hier sind. Bei Rezensionen von Büchern, die es nur auf Deutsch gibt und Listen wie dieser zaudere ich manchmal ein bisschen. Aber meistens bleibe ich bei meiner English-only-Regel.
Na, vielleicht ist es auch gar nicht schlecht, wenn alle Mitglieder verstehen, worum es bei dieser Liste geht, auch wenn sie an sich nicht mitmachen können und nicht wissen, welche Originalbücher sich hinter dem Titel verstecken.
Fallender Himmel als deutscher Titel für Legend? Passt ja mal super zum Inhalt ...Ich muss sagen die Davidson Titel sind so schlecht, dass sie fast schon wieder gut sind (aber nur fast). "Toll" finde ich auch Mischungen aus Deutsch und Englisch; mein "Liebling" ist das Graveyard Buch.
Über Plötzlich Fee, habe ich mich am meisten geärgert... Traue mich auch kaum das deutsche Buch zu empfehlen, weil der Titel so dämlich klingt ;)
Diese Liste spricht mir aus der Seele!Warum denken immer alle, dass Denglisch besoners toll ist? (Besonders die, die kaum Englisch sprechen)
Am besten ist immer noch Teil 3 der Twilight-Serie übersetzt. Da lese ich immer "Bis(s) zum AbendBROT"... Mahlzeit! :DAuch schön, wie aus Teil 1 der Mythos Academy-Serie im deutschen "FrostKUSS" wurde, wo doch erst Band 2 im Englischen "Kiss of Frost" heißt. Reine Schikane! *augenroll* -.-;
Ist schon echt komisch was sich die Deutschen einfallen lassen. Manchmal passiert eine Titelpanne auch in Tschechien aber doch nicht so oft wie bei unserem Nachbarland. :D Hungergames und Twilight-Titel mit dem Beissen sind total geil. :D
Haha, tolle Liste! :D Ich bin immer besonders von der Verunstaltung von Kiersten Whites "Supernaturally" begeistert, aber die arme Meg Cabot hat immer am meisten Glück. Ich habe von ihr nochmal die Verunstaltungen der Romane "Shadowland" und "Ninth Key" draufgepackt. Da haben sie sogar die Cover und die Übersetzung noch dazu völlig in den Sand gesetzt. :D
Bei manchen Titeln hab ich erst jetzt gemerkt, welche englischen Bücher eigentlich damit gemeint sind...
Bei manchen Büchern verstehe ich nicht, warum sie auf der Liste gelandet sind. Was ist an "Anna im blutroten Kleid" schlecht? Oder "Die Brautprinzessin"? *kopfkratz*Mein Horrortitel ist und bleibt "Im Bann des Vampirs". Geht gar nicht. Geht absolut gar nicht.
Und "Amy on the Summer Road". Man muss ja unbedingt einen neuen englischen Titel für die deutsche Ausgabe eines englischen Buches erfinden. Ganz super...
Ich habe es nicht aufgelistet, aber ich finde "Anna im blutroten Kleid" klingt irgendwie holprig. Man hätte es schon besser machen können. Und die Brautprinzessin hätte doch eigentlich Prinzessinbraut (klingt auch doof) oder so heißen müssen, um den Sinn zu übernehmen...
"Anna im blutroten Kleid" finde ich eigentlich eine sehr schöne Übersetzung von "Anna dressed in blood". "Anna in Blut gekleidet" wäre sinngemäßer gewesen, aber ob das schöner ist? Bei manchen Titeln verstehe ich nicht, weshalb sie auf der Liste sind. "Unearthly" zum Beispiel hat seinen Titel behalten, das heißt im Original genauso. Und die "Brautprinzessin" ist einfach eine Übersetzung der "princess bride", vom Sinn nimmt es sich nichts, wo nun welches Wort steht.
Ich persönlich finde ja die deutschen Titel der Iron Fey Reihe von Julie Kagawa sind an Grauenhaftigkeit und Kitsch kaum noch zu übertreffen (obwohl ich sagen muss, dass die Cover wundervoll sind). Außer vielleicht von "Amy on the summer road", denn der Titel ist nicht nur kitschig, sondern auch noch dumm.Ich habe "The Princess Bride" noch nicht gelesen (werde ich aber noch), aber wenn ich den Namen der englischen Originalausgabe nicht kennen würde, würde ich es wahrscheinlich nicht tun, denn ich finde die deutsche Übersetzung einfach ungeschickt, da muss ich oliviasbooks zustimmen.
Wenn man "Anna and the French Kiss" in "Herzklopfen auf Französisch" ändern/verfremden kann, warum kann man das dann nicht auch bei "The Princess Bride"?
Kate, bei den Titeln, die ihren Originaltitel behalten haben, stört mich so, dass dann aber unbedingt noch so ein komischer, deutscher Zusatz dazu kommen muss: 'Uneathly - Wilde Flammen des Waldes' oder so. Andererseits finde ich einen 'rein' deutschen Titel für ein deutsches Buch am besten. 'Rot wie das Meer', z.B., gefällt mir besser als der Originaltitel.
Mir fällt immer mehr auf, wie furchtbar kitschig deutsche (übersetzte) Titel im Vergleich zum Original klingen.Englische Titel, die vom Original abweichen finde ich kurios bis dämlich.
Und die Sache mit dem deutschen Zusatz... da ist dann eben "Unearthly" oder "Die Bestimmung" etc. der Serienname und der Zusatz eben der eigentliche Buchtitel. Finde ich überflüssig, immer den Serientitel mit dazu zu schreiben, aber immerhin hat man dann eine grobe Idee, dass zwei Bücher zusammen gehören.
"Wilde Flammen des Waldes" (gibt's das wirklich? XD)finde ich zum Piepen! Sollte man unbedingt mal einem Verlag vorschlagen.
byeol wrote: "Mir fällt immer mehr auf, wie furchtbar kitschig deutsche (übersetzte) Titel im Vergleich zum Original klingen.... Wilde Flammen des Waldes" (gibt's das wirklich? XD)finde ich zum Piepen! Sollte man unbedingt mal einem Verlag vorschlagen..."Ja, den Kitschfaktor empfinde ich auch unangenehm hoch. Zu den Waldflammen: Ich konnte mich nicht mehr genau erinnern, hatte aber keine Lust den Comment abzubrechen oder die 'add'-Funktion zu benutzen. Hab's aber fast getroffen.
Ich frag mich ja echt immer was der Sinn dahinter sein soll einem englischen Buch im Deutschen einen neuen englischen (und grottenschlechten) Titel zu geben. Im allgemeinen find ich die neuen Titel furchtbar (Amy on the summer road? wtf? oder auch sehr "schön": Die erste Liebe (nach 19 Versuchen) auch bekannt als An Abundance of Katherines von John Green)
*kopf-meets-tischplatte*
Ich habe es zwar nicht in meinen Büchern und kann es deswegen nicht hinzufügen, aber ich finde 'Vielleicht lieber morgen' für 'The Perks of being a Wallflower' auch ganz furchtbar.
Du kannst beim Hinzufügen auf "Search" wechseln. Da ist kein zweiter Reiter, nur eine Verlinkung: "Add books from: my books or a search". Probier's mal! Und dann mit der ISBN suchen. Sonst fügt sich die meistgelesene Ausgabe ein.
Ich habe mich oft gewundert, warum man aufs neue deutsche Titel erschafft, wenn es glatt übersetzt werden könnte. So eine deutsche Eigenart.
Manchmal verstehe ich nicht, warum nicht einfach die englischen Titel übernommen werden. Aber zum Beispiel "Amy on the summer road" finde ich nicht so schlimm.Auch verstehe ich nicht, was an "Der Sommer, als ich schön wurde" und "Herzklopfen auf Französisch" so schlimm sein soll."Plötzlich Fee" und "Wie Monde so silbern" finde ich dagegen wirklich schlimme Titel. Einerseits nichtssagend andererseits irreführen was den Inhalt betrifft.
Infinite Playlist wrote: "Ich finde es auch wirklich traumhaft, dass der 2. Fifty Shades of Grey Band den gleichen Untertitel hat wie der 2. Panem Band -> Gefährliche Liebe."Ist mir noch nie aufgefallen, aber stimmt xD okay... sehr merkwürdig :D
Die Liste ist einfach genial. Vor allem habe ich sooo viele Bücher übersehen, weil die englsichen Titel oder Cover eifnach tausendmal besser sind und die deutschen null auffallen oder einfach nicht so schön sind, dass ich mir nicht mal die Mühe mache den Klappentext durchzulesen. Traurig aber wahr....
Infinite Playlist wrote: "Ich finde es auch wirklich traumhaft, dass der 2. Fifty Shades of Grey Band den gleichen Untertitel hat wie der 2. Panem Band -> Gefährliche Liebe."Dein Kommentar ist ja schon ein bisschen her, aber ich musste da nochmal drauf antworten. Ich habe Catching Fire im Urlaub auf Lazarote gelesen, und die Frau neben mir Shades of Grey... Und irgendwann fiel mir dann auf das wir beide "Gefährliche Liebe" in der Hand hatten... ich musste mich echt beherschen nicht laut los zulachen... :D Ich kann mich auch bis heute über den deutschen Titel von Catching Fire aufregen, wie konnte daraus nur gefährliche Liebe gemacht werden! ;)
Arryetty wrote: "Manchmal verstehe ich nicht, warum nicht einfach die englischen Titel übernommen werden. Aber zum Beispiel "Amy on the summer road" finde ich nicht so schlimm.Auch verstehe ich nicht, was an "Der ..."
Ja "Plötzlich Fee" fand ich auch echt heftig... Dieser Titel hätte mich im Laden echt abgeschreckt! Ein Glück, dass ich es geschenkt bekommen habe und so diese wunderbaren Bücher entdeckt habe!! :D
Ich finde furchtbar, dass man aus "The One" (und diesen Titel beziehe ich eindeutig auf America und nicht auf Maxon) tatsächlicht "Der Erwählte" machen kann. Wer hat ihn denn erwählt?? Hat der Übersetzer das Buch eigentlich gelesen?--> Habe das Buch gleich der Liste hinzugefügt.
Also bei "Der Erwählte" muss ich dir wiedersprechen, denn aus Americas Sicht gesehen muss auch sie wählen und sich entscheiden. Der Titel ist aus ihrer Sicht gesehen also sehr passend.Was an den Bis(s)... Titeln nun so schlimm ist verstehe ich auch nicht. Mir gefall sie sehr gut und außerdem geht es doch hauptsächlich um den Inhalt des Buches und der sollte sich ja , auch in einer anderen Sprache, nicht ändern. Würde mich auf jeden Fall schockieren, wenn dies nicht der Fall ist. Bei "Plötzlich Fee" muss ich euch allerdings recht geben, das ist ziemlich in die Hose gegangen, der englische Titel ist da eindeutig schöner.
Ich finde es ja immer ganz lustig, wenn deutsche Übersetzungen einen englischen Titel erhalten. Aber einen anderen als den Originaltitel.
Hach mein lieblingstitelhassbuch... "Der Knochenbrecher" - das möchte ich dem Verlag immer noch um die Ohren hauen - in dem ganzen Buch bricht kein einziger Knochen. Keiner. Nicht mal ein Hühnerknöchelchen beim Essen.Und wenn ich einen Thriller lese aus einer Reihe in der bisher ziemlich verrückte Killer vorkamen und das Ding heißt "Der Knochenbrecher" dann erwarte ich eine Mordmethode die etwas mit gebrochenen Knochen zu tun hat und nicht dass sich im ganzen Buch nicht mal jemand den kleinen Finger bricht.
Kurze Frage: Warum ist "die Bärentöterin" auf der Liste? Es handelt sich doch dabei um ein deutsches Buch, oder nicht?
Bei einigen Titeln handelt es sich meiner Meinung nach um ziemlich genaue Übersetzungen des Originaltitels (z.B. The Summer I turned pretty - Der Sommer als ich schön wurde). Die gehören vielleicht nicht unbedingt auf die Liste, dann ist vielleicht einfach schon der originale Titel komisch sodass eine Übersetzung da nichts mehr helfen kann Aber bei vielen stimme ich zu muss ich zugeben :D











