Farklı dillerden Türkçeye yapılmış en iyi çevirilerin yer aldığı liste. Baskısı olmayan kitaplar da listeye dahil edilebilir ama eski çevirilerin, piyasada varsa en son baskısı eklenmelidir.
ÖNEMLİ NOT: Listeye yalnızca kitapların TÜRKÇE ÇEVİRİLERİ eklenmelidir. Farklı dillerde yer alan kitaplar listeden çıkarılacaktır.
ÖNEMLİ NOT: Listeye yalnızca kitapların TÜRKÇE ÇEVİRİLERİ eklenmelidir. Farklı dillerde yer alan kitaplar listeden çıkarılacaktır.
Comments Showing 1-16 of 16 (16 new)
date
newest »
newest »
message 1:
by
Berrak
(new)
Sep 12, 2013 12:41AM
ÖNEMLİ NOT: Listeye yalnızca kitapların Türkçe baskılarını eklenmelidir. Bu sebepten Lolita, Oblomov ve Buzdolabının Üstündeki Kız'ın İngilizce baskıları Türkçeleriyle değiştirilmiştir. Bu kitaplara oy verenler Türkçe baskılarına yeniden oy verebilir.
reply
|
flag
Koltukname wrote: "ÖNEMLİ NOT: Listeye yalnızca kitapların Türkçe baskılarını eklenmelidir. Bu sebepten Lolita, Oblomov ve Buzdolabının Üstündeki Kız'ın İngilizce baskıları Türkçeleriyle değiştirilmiştir. Bu kitaplar..."Malina'nın da değişmesi lazım.
Ludmilla wrote: "Koltukname wrote: "ÖNEMLİ NOT: Listeye yalnızca kitapların Türkçe baskılarını eklenmelidir. Bu sebepten Lolita, Oblomov ve Buzdolabının Üstündeki Kız'ın İngilizce baskıları Türkçeleriyle değiştiril..."Tamamdır, teşekkürler.
Adı geçmişken, hakkında söz alacak herkesin ağzında paslı bir tat bırakan cânım Malina'nın, Can'da baskısı tükenmiş olan 1990 baskısını da ekledim. Bilginize.
Akla hemen klasiklerden çeviriler geliyor. Sabahattin Eyüboğlu misal. Bunun yanında Can Yücel'in Shakespeare çevirileri, Ahmet Cemal'in Almancadan çevirileri, Rus edebiyatından yapılan direkt çeviriler, bir de ünlü yazarların kendine has çevirileri
Oblomov'un İş Kültür baskısının bu listede olmaması lazım. Çevirilerde genelde rastlarız islami öğelerin Türkçeleştirme diye sunulmasına; ama az sayıda olduğu için çoğu kişiyi rahatsız etmez. Halbuki Oblomov'da aşırı derecede sıklıkla "Allahaısmarladık, Allah ..." sözlerinden geçilmiyor, sanırsınız Oblomov'daki karakterler müslüman."
Roland wrote: "Oblomov'un İş Kültür baskısının bu listede olmaması lazım. Çevirilerde genelde rastlarız islami öğelerin Türkçeleştirme diye sunulmasına; ama az sayıda olduğu için çoğu kişiyi rahatsız etmez. Halbu..."Alternatif olarak Sabri Gürses'in Oblomov çevirisine oy verebilirsiniz. Şu an listede 62. sırada.
Otomatik Portakal'ın zor ama çok başarılı çevirisi, Shakespeare'in Soneleri'nin hem Talat Halman hem de Can Yücel çevirileri eklenebilir. Aslında çok şey eklenebilir de, listeyi çok uzatmaya gerek var mı, veya liste kaça kadar uzamalı bilemiyorum. Ama sırf Otomatik Portakal'a oy vermek amacıyla hiçbirine oy vermedim daha:)
Gökçe wrote: "Otomatik Portakal'ın zor ama çok başarılı çevirisi, Shakespeare'in Soneleri'nin hem Talat Halman hem de Can Yücel çevirileri eklenebilir. Aslında çok şey eklenebilir de, listeyi çok uzatmaya gere..."
Listeye istediğiniz kitabı ekleyebilirsiniz. En yukarıda, "all votes"un yanında "add books to this list"e tıklayıp kendi kitaplarınızın arasında arama yapmanız yeterli.
iki çevirisi de mevcut sitede:http://www.goodreads.com/book/show/17...
http://www.goodreads.com/book/show/13...
switch to this edition yaptıktan sonra listeye ekleyebilirsiniz.
mina urgan'ın sineklerin tanrısı çevirisini bu listeye koymak nedir ya?hayatımda okudum en kötü uyarlama.
You do realise that Goodreads tends to change an edition to the most popular one, after a while? When there is more than one vote, I mean. And the most popular one is often an English one...I've created lists which should contain only Dutch translations. Some of the titles I myself added were changed later on, which is how I became aware of this problem...











