Traduzione Quotes

Quotes tagged as "traduzione" Showing 1-4 of 4
Ezra Pound
“Love thou thy dream
All base love scorning,
Love thou the wind
And here take warning
That dreams alone can truly be,
For 'tis in dream I come to thee.

Ezra Pound, The Song
trad. Ungaretti:

Ama il tuo sogno
Ama il tuo sogno
Ogni inferiore amore disprezzando,
Il vento ama
Ed accorgiti qui
Che i sogni solo possono veramente essere,
Perciò in sogno a raggiungerti m’avvio.”
Ezra Pound

“Qual è il colmo degli errori di traduzione? Non lo immaginate? Ce lo dice il filologo Maurizio Bettini, autore di un magistrale saggio sulla traduzione nelle culture del passato [...]. Per non farla troppo lunga, il colmo degli errori di traduzione è che...il significato attuale del verbo "tradurre", inteso come "volgere da una lingua all'altra", deriva da un clamoroso errore di traduzione. [...] "Traductum" significa "introdotto". Senonché, l'umanista Leonardo Bruni fraintese "traductum", forse confondendolo con "translatum", e lo rese non con "introdotto", come avrebbe dovuto fare correttamente, ma con "tradotto". Non solo, ma da allora prese ad usare sistematicamente "traducere" nel senso di "tradurre", significato che nella lingua latina non aveva mai avuto. [...] Per un gioco del destino, quindi, la stessa esistenza del verbo "tradurre", che diamo per scontata e pacifica, deriva da un errore di traduzione, compiuto da un singolo individuo, poi propagatosi a macchia d'olio in tutto il mondo occidentale! Sorprendente, no? ("111 errori di traduzione che hanno cambiato il mondo", pagg. 230-231)”
Romolo Giovanni Capuano, 111 errori di traduzione che hanno cambiato il mondo

“[...] il traduttore non è che un lettore costretto a mordere il freno, un lettore-tartaruga che cammina su ogni pagina per ore anziché galopparvi in un minuto, ed è proprio la sua lentezza a offrirgli un vantaggio sul lettore-Achille, troppo veloce per cogliere nella coda dello sguardo i piccoli segni di cui il paesaggio è costellato. Se dunque il traduttore ha qualche scampolo di conoscenza da trasmettere al lettore (e sempre ammesso che ne abbia), lo deve esclusivamente alla sua condanna professionale all'attenzione.
("Leviatano o L'inutile traversata: ovvero L'inammissibile trasparenza", nota al testo in Julien Green, "Viaggiatore in terra")”
Ezio Sinigaglia

Tim Parks
“«Per così dire», iva. Mi piace questa parola, iva. Dev'essere sanscrito. Certe cose Calasso le sa. Davanti a tipi come lui che capiscono il sanscrito non puoi che restare a bocca aperta. In ogni caso, ben venga l'apologetico quando si è davanti all'approssimativo. O al titubante. O al decisamente arrischiato. Ogni traduzione dovrebbe avere iva in appendice.”
Tim Parks, Adulterio e altri diversivi