“Why do beautiful songs make you sad?' 'Because they aren't true.' 'Never?' 'Nothing is beautiful and true.”
― Extremely Loud & Incredibly Close
― Extremely Loud & Incredibly Close
“Oh, come with old Khayyàm, and leave the Wise
To talk; one thing is certain, that Life flies;
One thing is certain, and the Rest is Lies;
The Flower that once has blown forever dies.”
―
To talk; one thing is certain, that Life flies;
One thing is certain, and the Rest is Lies;
The Flower that once has blown forever dies.”
―
“If you are looking for me
I am beyond nowhere [ … ]
Beyond nowhere there is a place desire opens
like an umbrella,
breeze like thirst sinks deep into the leaves.
Bells of rain carol fresh watery tunes
about how lonely humans are here
where the shadows of tree trunks stream into
endlessness.
If you are looking for me,
come soft and quietly, lest you crack the glass
heart
that cups my loneliness.”
― The Oasis of Now: Selected Poems
I am beyond nowhere [ … ]
Beyond nowhere there is a place desire opens
like an umbrella,
breeze like thirst sinks deep into the leaves.
Bells of rain carol fresh watery tunes
about how lonely humans are here
where the shadows of tree trunks stream into
endlessness.
If you are looking for me,
come soft and quietly, lest you crack the glass
heart
that cups my loneliness.”
― The Oasis of Now: Selected Poems
“Let's not muddy the brook ; Perhaps a pigeon is drinking water at a distance, Or a pitcher is being filled in a village, Or a dervish may be dipping dry bread in the brook.
The folk upstream understand the water.
They did not muddy the brook. We also must not muddy the brook...”
―
The folk upstream understand the water.
They did not muddy the brook. We also must not muddy the brook...”
―
“Farsi Couplet:
Mun tu shudam tu mun shudi,mun tun shudam tu jaan shudi
Taakas na guyad baad azeen, mun deegaram tu deegari
English Translation:
I have become you, and you me,
I am the body, you soul;
So that no one can say hereafter,
That you are someone, and me someone else.”
― The Writings of Amir Khusrau: 700 Years After the Prophet: A 13th-14th Century Legend of Indian-Sub-Continent
Mun tu shudam tu mun shudi,mun tun shudam tu jaan shudi
Taakas na guyad baad azeen, mun deegaram tu deegari
English Translation:
I have become you, and you me,
I am the body, you soul;
So that no one can say hereafter,
That you are someone, and me someone else.”
― The Writings of Amir Khusrau: 700 Years After the Prophet: A 13th-14th Century Legend of Indian-Sub-Continent
Freegan’s 2025 Year in Books
Take a look at Freegan’s Year in Books, including some fun facts about their reading.
More friends…
Favorite Genres
Polls voted on by Freegan
Lists liked by Freegan
















