“Ah, my Beloved, fill the Cup that clears
To-day of past Regrets and future Fears --
To-morrow? -- Why, To-morrow I may be
Myself with Yesterday's Sev'n Thousand Years.”
―
To-day of past Regrets and future Fears --
To-morrow? -- Why, To-morrow I may be
Myself with Yesterday's Sev'n Thousand Years.”
―
“Farsi Couplet:
Ba khak darat rau ast maara,
Gar surmah bechashm dar neaayad.
English Translation:
The dust of your doorstep is just the right thing to apply,
If Surmah (kohl powder) does not show its beauty in the eye!”
― The Writings of Amir Khusrau: 700 Years After the Prophet: A 13th-14th Century Legend of Indian-Sub-Continent
Ba khak darat rau ast maara,
Gar surmah bechashm dar neaayad.
English Translation:
The dust of your doorstep is just the right thing to apply,
If Surmah (kohl powder) does not show its beauty in the eye!”
― The Writings of Amir Khusrau: 700 Years After the Prophet: A 13th-14th Century Legend of Indian-Sub-Continent
“If you are looking for me
I am beyond nowhere [ … ]
Beyond nowhere there is a place desire opens
like an umbrella,
breeze like thirst sinks deep into the leaves.
Bells of rain carol fresh watery tunes
about how lonely humans are here
where the shadows of tree trunks stream into
endlessness.
If you are looking for me,
come soft and quietly, lest you crack the glass
heart
that cups my loneliness.”
― The Oasis of Now: Selected Poems
I am beyond nowhere [ … ]
Beyond nowhere there is a place desire opens
like an umbrella,
breeze like thirst sinks deep into the leaves.
Bells of rain carol fresh watery tunes
about how lonely humans are here
where the shadows of tree trunks stream into
endlessness.
If you are looking for me,
come soft and quietly, lest you crack the glass
heart
that cups my loneliness.”
― The Oasis of Now: Selected Poems
“Farsi Couplet:
Mun tu shudam tu mun shudi,mun tun shudam tu jaan shudi
Taakas na guyad baad azeen, mun deegaram tu deegari
English Translation:
I have become you, and you me,
I am the body, you soul;
So that no one can say hereafter,
That you are someone, and me someone else.”
― The Writings of Amir Khusrau: 700 Years After the Prophet: A 13th-14th Century Legend of Indian-Sub-Continent
Mun tu shudam tu mun shudi,mun tun shudam tu jaan shudi
Taakas na guyad baad azeen, mun deegaram tu deegari
English Translation:
I have become you, and you me,
I am the body, you soul;
So that no one can say hereafter,
That you are someone, and me someone else.”
― The Writings of Amir Khusrau: 700 Years After the Prophet: A 13th-14th Century Legend of Indian-Sub-Continent
“Why do beautiful songs make you sad?' 'Because they aren't true.' 'Never?' 'Nothing is beautiful and true.”
― Extremely Loud & Incredibly Close
― Extremely Loud & Incredibly Close
Freegan’s 2025 Year in Books
Take a look at Freegan’s Year in Books, including some fun facts about their reading.
More friends…
Favorite Genres
Polls voted on by Freegan
Lists liked by Freegan
















