Status Updates From 100 Minds That Made the Mar...
100 Minds That Made the Market (Fisher Investments Press) by
Status Updates Showing 1-20 of 20
Matthew
is starting
Kind of excited about this one. The audio book cover looks fascinating for the subject. Not sure why super stocks isn’t on audible, fingers crossed for an updated remaster version.
— Feb 24, 2023 08:49PM
Add a comment
Gruia
is on page 58 of 448
Renunț, traducerea asta este o imensă mizerie. Nu mai pun vreodată mâna pe ceva scos de ăștia de la Injoy.
— Nov 15, 2016 04:51PM
Add a comment
Gruia
is on page 54 of 448
Problema acestei traducătoare nu e necunoașterea jargonului economic, tipa e analfabetă funcțional: bill devine „notă de plată” în loc de lege - ce mai contează contextul. Apoi se lovește din nou de cuvânt și îl transpune ca „nivel”. Textul în română nu mai are niciun sens. Editorul Laura Beligăr ori nu a citit traducerea, ori e proastă cu crengi.
Nu cred că voi fi în stare să parcurg cartea asta până la capăt.
— Nov 15, 2016 04:22PM
Add a comment
Nu cred că voi fi în stare să parcurg cartea asta până la capăt.
Gruia
is on page 47 of 448
Raluca Andrei e genul de traducător de la firma de legalizate, care ia totul mot-a-mot:
* hard bargain devine „schimburi dificile” în loc de negociere dură sau altceva adaptat
* vechiul sediu al băncii „the old quarters” devine „cartierele vechi”
* chartered bank devine „bancă privilegiată” în loc de „acreditată”
* transpune sindicalizare în sindicate - chestie de finețe, dar n-ai cu cine...
— Nov 14, 2016 01:08PM
Add a comment
* hard bargain devine „schimburi dificile” în loc de negociere dură sau altceva adaptat
* vechiul sediu al băncii „the old quarters” devine „cartierele vechi”
* chartered bank devine „bancă privilegiată” în loc de „acreditată”
* transpune sindicalizare în sindicate - chestie de finețe, dar n-ai cu cine...
Gruia
is on page 44 of 448
Traducerea deplorabilă. Multe chestii erau evident transpuse aiurea, iar și mai multe sunau atât de ciudat încât la p44 am fugit repede să mă împrumut de textul original:
*privateers devin invadatori, în loc de pirați (sau corăbieri apatrizi, fi-i-ar mama ei de carte de istorie)
*seizures devin atacuri în loc de confiscări (semn că reflexele de traducător au fost cizelate la seriale ca Grey sau Dr. House)
— Nov 14, 2016 11:18AM
Add a comment
*privateers devin invadatori, în loc de pirați (sau corăbieri apatrizi, fi-i-ar mama ei de carte de istorie)
*seizures devin atacuri în loc de confiscări (semn că reflexele de traducător au fost cizelate la seriale ca Grey sau Dr. House)






