Gruia’s Reviews > 100 Minds That Made the Market > Status Update
Gruia
is on page 47 of 448
Raluca Andrei e genul de traducător de la firma de legalizate, care ia totul mot-a-mot:
* hard bargain devine „schimburi dificile” în loc de negociere dură sau altceva adaptat
* vechiul sediu al băncii „the old quarters” devine „cartierele vechi”
* chartered bank devine „bancă privilegiată” în loc de „acreditată”
* transpune sindicalizare în sindicate - chestie de finețe, dar n-ai cu cine...
— Nov 14, 2016 01:08PM
* hard bargain devine „schimburi dificile” în loc de negociere dură sau altceva adaptat
* vechiul sediu al băncii „the old quarters” devine „cartierele vechi”
* chartered bank devine „bancă privilegiată” în loc de „acreditată”
* transpune sindicalizare în sindicate - chestie de finețe, dar n-ai cu cine...
Like flag
Gruia’s Previous Updates
Gruia
is on page 58 of 448
Renunț, traducerea asta este o imensă mizerie. Nu mai pun vreodată mâna pe ceva scos de ăștia de la Injoy.
— Nov 15, 2016 04:51PM
Gruia
is on page 54 of 448
Problema acestei traducătoare nu e necunoașterea jargonului economic, tipa e analfabetă funcțional: bill devine „notă de plată” în loc de lege - ce mai contează contextul. Apoi se lovește din nou de cuvânt și îl transpune ca „nivel”. Textul în română nu mai are niciun sens. Editorul Laura Beligăr ori nu a citit traducerea, ori e proastă cu crengi.
Nu cred că voi fi în stare să parcurg cartea asta până la capăt.
— Nov 15, 2016 04:22PM
Nu cred că voi fi în stare să parcurg cartea asta până la capăt.
Gruia
is on page 44 of 448
Traducerea deplorabilă. Multe chestii erau evident transpuse aiurea, iar și mai multe sunau atât de ciudat încât la p44 am fugit repede să mă împrumut de textul original:
*privateers devin invadatori, în loc de pirați (sau corăbieri apatrizi, fi-i-ar mama ei de carte de istorie)
*seizures devin atacuri în loc de confiscări (semn că reflexele de traducător au fost cizelate la seriale ca Grey sau Dr. House)
— Nov 14, 2016 11:18AM
*privateers devin invadatori, în loc de pirați (sau corăbieri apatrizi, fi-i-ar mama ei de carte de istorie)
*seizures devin atacuri în loc de confiscări (semn că reflexele de traducător au fost cizelate la seriale ca Grey sau Dr. House)

