خیلی حس بدیه که وسط مطالعه یک کتاب فارسی، با واژههایی مثل «سیتی»، «اوربان» و «تاون» مواجه بشید. اگر مترجم احساس کرده که استفاده از خود واژه انگلیسی بهتر معنا رو منتقل میکنه (که به نظر من در این مورد، اینطور نیست), حداقل باید در پاورقی یا در مقدمه علت رو توضیح میداد. این کار این حس رو به آدم منتقل میکنه که در حال مطالعه یک ترجمه ضعیفه!
— Jul 06, 2020 08:24AM
Add a comment