Eli Za’s Reviews > ضربآهنگکاوی: فضا، زمان و زندگی روزمره > Status Update
Eli Za
is on page 30 of 189
کتاب هگل بیزر رو که میخوندم، مترجم هرجا که احساس کرده بود معادل فارسی که برای یک کلمه استفاده کرده، ممکنه باعث بدفهمی بشه، معادل انگلیسی رو در پاورقی ذکر کرده بود. ایراد کار خیلی از مترجمها، از جمله آیدین ترکمه، یا عارف اقوامیمقدم، اینه که نه تنها بعضا از معادلهای نامأنوس استفاده میکنن، بلکه اصل کلمه رو هم در پاورقی نمیارن. مثلا «بس گانهسازی» در فارسی به چه معناست؟ و به عنوان معادل چه کلمهای استفاده شده؟
— Jul 06, 2020 08:07AM
4 likes · Like flag
Eli’s Previous Updates
Eli Za
is on page 31 of 189
خیلی حس بدیه که وسط مطالعه یک کتاب فارسی، با واژههایی مثل «سیتی»، «اوربان» و «تاون» مواجه بشید. اگر مترجم احساس کرده که استفاده از خود واژه انگلیسی بهتر معنا رو منتقل میکنه (که به نظر من در این مورد، اینطور نیست), حداقل باید در پاورقی یا در مقدمه علت رو توضیح میداد. این کار این حس رو به آدم منتقل میکنه که در حال مطالعه یک ترجمه ضعیفه!
— Jul 06, 2020 08:24AM
Comments Showing 1-2 of 2 (2 new)
date
newest »
newest »
message 1:
by
[deleted user]
(new)
Jul 06, 2020 01:39PM
یا خدا!! :))))
reply
|
flag

