Eli Za’s Reviews > ضرب‌آهنگ‌کاوی: فضا، زمان و زندگی روزمره > Status Update

Eli Za
Eli Za is on page 30 of 189
کتاب هگل بیزر رو که می‌خوندم، مترجم هرجا که احساس کرده بود معادل فارسی که برای یک کلمه استفاده کرده، ممکنه باعث بدفهمی بشه، معادل انگلیسی رو در پاورقی ذکر کرده بود. ایراد کار خیلی از مترجم‌ها، از جمله آیدین ترکمه، یا عارف اقوامی‌مقدم، اینه که نه تنها بعضا از معادل‌های نامأنوس استفاده می‌کنن، بلکه اصل کلمه رو هم در پاورقی نمیارن. مثلا «بس گانه‌سازی» در فارسی به چه معناست؟ و به عنوان معادل چه کلمه‌ای استفاده شده؟
Jul 06, 2020 08:07AM
ضرب‌آهنگ‌کاوی: فضا، زمان و زندگی روزمره

4 likes ·  flag

Eli’s Previous Updates

Eli Za
Eli Za is on page 31 of 189
خیلی حس بدیه که وسط مطالعه یک کتاب فارسی، با واژه‌هایی مثل «سیتی»، «اوربان» و «تاون» مواجه بشید. اگر مترجم احساس کرده که استفاده از خود واژه انگلیسی بهتر معنا رو منتقل می‌کنه (که به نظر من در این مورد، اینطور نیست), حداقل باید در پاورقی یا در مقدمه علت رو توضیح می‌داد. این کار این حس رو به آدم منتقل می‌کنه که در حال مطالعه یک ترجمه ضعیفه!
Jul 06, 2020 08:24AM
ضرب‌آهنگ‌کاوی: فضا، زمان و زندگی روزمره


Comments Showing 1-2 of 2 (2 new)

dateUp arrow    newest »

message 1: by [deleted user] (new)

یا خدا!! :))))


message 2: by Eli (new) - added it

Eli Za حالا خدایی الان که پیش رفتم دیدم معادل انگلیسی خیلی از کلمه‌ها رو توی پاورقی آورده، ولی «بس‌گانه‌سازی» انصافا نیاز به روشنگری داره


back to top