این جاست که آدم می فهمه فهم و کمالات همه چیز نیست، یک «آن» هم لازمه که بعضی ها دارند و بعضی ها ندارند. چندین داستان رو با ترجمۀ مترجم های بهتر و معروف تر خونده بودم، و تفاوت کار چشمگیره. اصلا نمی فهمم وقتی این همه داستان کوتاه ترجمه نشده از نویسنده ها هست، دقیقا باید به همونی بچسبیم که مثلا نجف دریابندری هم ترجمه کرده؟ چرا؟ مقدمه ای هم که بر داستانها نوشته شده گویا ترجمۀ محضه، انگار ریویوی نیویورکر باشه .ن
— Aug 14, 2015 11:03AM
Add a comment