Matteo’s Reviews > La Via dei Re > Status Update
  
    
      Matteo
      is on page 620 of 1104
    
    
    
      Se a una prosa funzionale ma non stravolgente aggiungiamo alcune scelte di traduzione al limite dell'accettabile, se ne deduce che, a mio personalissimo parere, alcune parti sia necessario leggerle in inglese.
Un vero peccato, perché la storia mi sta piacendo molto più di quanto avevo prospettato.
    
      — Jul 14, 2025 04:24AM
    
  Un vero peccato, perché la storia mi sta piacendo molto più di quanto avevo prospettato.
1 like · Like flag
Matteo’s Previous Updates
  
    
      Matteo
      is on page 300 of 1104
    
    
    
      La traduzione (perché ho letto Sanderson anche in inglese e non scrive così TANTO male) è terrificante, un concreto ostacolo alla fluidità di lettura.
    
    
      — Jul 06, 2025 10:16AM
    
  
  
    
      Matteo
      is starting
    
    
    
      Mi do 5-600 pagine per valutare se può fare al caso mio o se mollare la barca prima di annoiarmi troppo. Spero fortemente nella prima situazione.
    
    
      — Jul 03, 2025 11:22PM
    
  Comments Showing 1-2 of 2 (2 new)
					date
						  
						newest »
				
		
						  
						newest »
				
        message 1:
      by
      
          Havgard
      
        
          (new)
        
        
          -
            rated it 4 stars
        
    
    
      Jul 14, 2025 05:23AM
    
    
      puoi fare qualche esempio?
    
          reply
          |
      
      flag
    
  
      Havgard wrote: "puoi fare qualche esempio?"Adorava praticamente suo fratello maggiore.
He all but worshipped his elder brother.
Scritta così significa che lo adora da un punto di vista pratico (gli costruisce un tempio? Una statua?). Niente di grave, però bruttino.
L'uniforme del re aveva la tradizionale giacca lunga abbottonata ai lati, ma era lenta e rilassata.
The King's uniform had the traditional long coat with buttons up the sides, but it was loose and relaxed.
Ok, c'è la parola "relaxed", ma ha senso definire i pantaloni come "rilassati"? Un termine come "morbidi" sarebbe stato più adeguato.
Due frasi dopo:
I loro soldati venivano guidati sempre più da un gruppo rilassato di persone [...]
Increasingly, their soldiers were being led by a slack group [...]
"Slack" significa negligenti, non rilassati, soprattutto dato il contesto militare.
"Yeah, this was cut," the portly leatherworker said.
«Sì, questo è stato tagliato» disse il povero pellettiere.
Portly significa corpulento, "grosso" fisicamente parlando. Non povero. Immagino possa essersi trattato di una svista, magari il traduttore ha letto "poorly". Forse...
"Cave in the rock, man-made or natural."
"Una caverna nella roccia, fatta dall'uomo."
La parte "or natural" è stata del tutto omessa. Perché?
Kal si rimise a sedere duramente, quasi ammaccandosi le gambe sulla panca per la forza dell'urto.
Ammaccandosi? Davvero non si poteva trovare un termine più adeguato?

