Peter’s Reviews > Europas Hunde > Status Update
11 likes · Like flag
Peter’s Previous Updates
Peter
is 92% done
„…Kafka? Ich weiß nicht, wer das ist…“ (gesprochen im Jahr 2050 von einem ED-Agenten aus Berlin, der nach Prag gereist ist um nach der Identität eines mysteriösen belarussischen Dichters, kürzlich in einem Berliner Billighotel verstorben, zu fahnden).
— Sep 15, 2025 05:43AM
Peter
is 85% done
„…das Wichtigste ist längst atrophiert, ihr wisst nicht mal mehr, was es war. Dysrtrophische Humanoide. Überzeugt von ihrer Exklusivität, überzeugt, auf dem richtigen Weg zu sein. Ihr habt keinerlei Zweifel mehr. Nur noch Bilder, nichts als Bilder. Törichte Kinder…“
— Sep 14, 2025 04:24AM
Peter
is 78% done
„…Der Lehrer! Ein Heiliger! Ein Märtyrer! Weiser Führer, Vater, Lehrer, aller Leidenschaften Wehrer, eurer aller Leben Wender, junger Schicksale Vollender, euer Heros und Bezwinger, Hitler-euer-Freheitsbringer, der Hormone Dirigent…“
— Sep 12, 2025 12:15PM
Peter
is 71% done
„…Aber was würgt man Schweizern rein, die in ihrer rätoromanischen Mundart herumschwadronieren? Was kann man den Schweizern überhaupt reinwürgen? Mir wollte einfach nichts einfallen. Vielleicht, dass sie im Zweiten Weltkrieg niemanden besiegt hatten. Sondern feige alle Befehle Hitlers ausgeführt, bloß um ihre herzliebste Neutralität zu wahren…“
— Sep 11, 2025 05:17AM
Peter
is 66% done
„… ich stand vor dem Spiegel, nahm mich in Augenschein und kam zu dem Schluss, dass ich einfach fürchterlich aussah. Für: schwarzes T-Shirt mit »404. Belarus not found«-Aufdruck, zerknittert, verwaschen, ausgeleierter Halsausschnitt …“
— Sep 08, 2025 11:52PM
Peter
is 60% done
Zur Zeit befinden wir uns in der westfälischen Stadt Erkrath, dem Tor zum Neandertal. Im Geschenkladen des Neandertaler Museums werden auch Barometer verkauft, die wie folgt beschrieben werden: „Schnur nass: Regen. Schnur trocken: kein Regen. Schnur zuckt: Wind. Schnur flattert in der Hand: Sturm. Schnur qualmt: Feuer. Schnur weg: vom Mammut geklaut. Kostenpunkt des Barometers: 14,95 Euro.“
— Sep 08, 2025 04:48AM
Peter
is 52% done
„Wie ihr liebes Häuschen befand sich auch diese Wunderinsel, unser geistiges Kryǔja, zwischen zwei zwei Wäldern. Einer davon war der Andertaler Wald. Und der andere nicht.“ Und später: „…alles, was ich habe, ist über, alles, was ich habe, ist nicht mein…“
— Sep 03, 2025 05:46AM
Peter
is 45% done
„…zwischen diesem in Weiss und dem Gelb frischer Chrysanthemen gehaltenen Gebäuden grünten üppige Bäume, bis die Senke schließlich in einem mahnmalmarmorgrauen Ufer auslief, gegen das die Wellen anrollten, von fern putzig, flauschig, quirlig wie junge Hunde.“
— Sep 02, 2025 04:21AM
Peter
is 40% done
„Das Rad ist nun ins Eck gerollt, Babka, es hat nicht sein gesollt.“
Babka (oder Babuschka) bezieht sich auf Benigna, eine Flüsterin die zwischen dem Andertaler Wald und dem geheimnisvollen Neandertaler Wald haust, Leuten aus dem mondänen Andertaler Wald hilft, und in den Neandertaler Wald trägt, was denen aus dem Andertaler Wald über ist.
— Aug 31, 2025 10:27PM
Babka (oder Babuschka) bezieht sich auf Benigna, eine Flüsterin die zwischen dem Andertaler Wald und dem geheimnisvollen Neandertaler Wald haust, Leuten aus dem mondänen Andertaler Wald hilft, und in den Neandertaler Wald trägt, was denen aus dem Andertaler Wald über ist.
Peter
is 33% done
„Wer aufhört zu lesen, hört auf zu denken. Und wer bist du ohne Gedanken? Ein Amerikaner. Oder Päderast.“
Nicht meine Worte sondern ein Zitat aus dem Buch! Und später:
„Und überall lagen Bücher… Maǔčun hob eins auf, schlug es auf, las hinein. Etwas über die ersten Menschen. Es gab genau zwei Wälder. Einer sei der Andertaler Wald und der andere nicht.“
— Aug 29, 2025 10:44PM
Nicht meine Worte sondern ein Zitat aus dem Buch! Und später:
„Und überall lagen Bücher… Maǔčun hob eins auf, schlug es auf, las hinein. Etwas über die ersten Menschen. Es gab genau zwei Wälder. Einer sei der Andertaler Wald und der andere nicht.“
Comments Showing 1-2 of 2 (2 new)
date
newest »
newest »
Celeste, Bacharevič schrieb das Buch auf belarussisch. Es gibt noch keine englische Übersetzung, auch keine Übersetzungen in andere westeuropäischen Sprachen ausser Deutsch, soviel ich weiss. Interessanterweise arbeitet Bacharevič auch als Übersetzer und hat sein Buch selbst ins russische übertragen. Obwohl er in Deutschland gelebt hat, ist die deutsche Übersetzung nicht von ihm, sondern von Thomas Weiler. Das Buch handelt von dem nationalen Niedergang, der kulturellen Entfremdung, und der drohenden Wiedereinverleibung seiner Heimat ins gefrässige russische Imperium. Inzwischen ist das Buch natürlich in Belarus als subversiv und gefährlich verboten. Ich weiss nicht, ob Bacharevič Portugiesisch kann, aber er kennt ganz bestimmt das Gefühl der Sehnsucht (ungefähre Übersetzung des unübersetzbaren portugiesischen Begriffs ‚Saudade‘)!


Jetzt bin ich neugierig: Wie würde der Autor wohl Portugiesisch beschreiben? Die Sprache des Affekts und der Saudade - ein Gefühl, das sich weigert, übersetzt zu werden?
Danke.