Eugene’s Reviews > 潘朵拉的盒子:太宰治寫給青春的永恆戀歌【浪漫紀念版】 > Status Update

Eugene
Eugene is on page 67 of 275
May 31, 2026 11:17PM
潘朵拉的盒子:太宰治寫給青春的永恆戀歌【浪漫紀念版】 (Traditional Chinese Edition)

flag

Eugene’s Previous Updates

Eugene
Eugene is on page 106 of 275
Jun 11, 2026 03:12AM
潘朵拉的盒子:太宰治寫給青春的永恆戀歌【浪漫紀念版】 (Traditional Chinese Edition)


Eugene
Eugene is on page 87 of 275
Jun 11, 2026 12:34AM
潘朵拉的盒子:太宰治寫給青春的永恆戀歌【浪漫紀念版】 (Traditional Chinese Edition)


Eugene
Eugene is on page 60 of 275
May 20, 2026 10:31PM
潘朵拉的盒子:太宰治寫給青春的永恆戀歌【浪漫紀念版】 (Traditional Chinese Edition)


Eugene
Eugene is on page 46 of 275
May 19, 2026 03:18AM
潘朵拉的盒子:太宰治寫給青春的永恆戀歌【浪漫紀念版】 (Traditional Chinese Edition)


Eugene
Eugene is on page 36 of 275
May 10, 2026 11:32PM
潘朵拉的盒子:太宰治寫給青春的永恆戀歌【浪漫紀念版】 (Traditional Chinese Edition)


Comments Showing 1-2 of 2 (2 new)

dateUp arrow    newest »

message 1: by Eugene (new) - added it

Eugene 衛生について (關於衛生)

演戲の作用とは、どういう意味か解しかねるが、僕のような若輩から教えられた事をそのまま言うのは、沽券にかかわると思って、とっさのうちに芝居の作用という珍奇な言葉を案出して叫んだのではないかと思われる。おとなというものは、いつも、こんな具合いに無理をして生きているのかも知れない。
(演戲的作用是什麼意思?實在令人費解。我猜可能是直接說出我這種年輕晚輩教他的話,有損他的顏面,情急之際就想出「演戲的作用」這種奇妙說法。或許所謂的大人,總是這樣勉為其難地活著。) 65

「おれは、生れてから、こんな赤恥をかいた事はねえのだ。育ちが、悪くねえのです。おれは、おやじにだって殴られた事はねえのだ。それなのに、豚のしっぽ同然にあしらわれて、はらわたが煮えくりかえって、おれは、すじみちの立った挨拶を仕様と思って、一ばんいい事ばかり言ったのです。一ばんいいところばかり選んで言おうと思ったんだ。本当に、おれは、一ばんのいい事だけを言ってやったつもりなんだ。それなのに、それを、ベッドに寝ころがって知らん振りして、なんだ、あの態度は! くやしくて、残念でならねえのです。なんだ、あの態度は! ひとが一ばんいい事を言っているのに、あの態度は! つくづく世間が、イヤになった。ひとが一ばんいい事を、――」
(「我真的快氣死了。我想好好跟他講道理,所以都挑最好聽的話。我一心只想挑最好聽的話跟他說。我真的自認我只說最好聽的話。可是他居然躺在床上裝作沒聽到,那是什麼態度嘛!氣死我了!我真的很不甘願。那是什麼態度嘛!人家都只說最好聽的話耶,他居然那種態度!我真的深深感到厭世。人家只說最好聽的話 ⋯⋯」) 65

竹さんは、摩擦の時には、ほとんど口をきかない。いつも黙って涼しく微笑んでいる。
(竹小姐摩擦的時候幾乎不說話,總是靜靜地,臉上掛著雲淡風輕的微笑。) 66

「マア坊なんかより、竹さんのほうが十倍もいいと言ってた。」
「誰や。」沈黙女史も、つい小声で言った。マア坊よりもいい、というほめ方が、いたく気にいった様子である。女って、あさはかなものだ。
(「那個人說,比起小正,他更喜歡妳十倍喔。」
「誰啊?」 沉默小姐,終於低聲問。她似乎很喜歡「比小正好」這種折衷誇讚方式。女人真膚淺。) 66

「怒ったの? そのひとは、本当にいいやつなんだがね。詩人だよ。」
(「妳在生氣啊?那個人真的是好人喔,而且是詩人喔。」) 67


message 2: by Eugene (new) - added it

Eugene コスモス (波斯菊)

詩三百、思い邪無し、とかいう言葉があったじゃありませんか。天真爛漫を心掛けましょう。
(不是有句話說,詩三百 ,一言以蔽之,思無邪嗎?所以要常保持天真爛漫之心。) 68

「僕の友だちで、詩の勉強をしている男があるんですが、」と言いかけたら、越後は即座に、
「詩人は、きざだ。」と乱暴極まる断定を下したので、僕は少しむっとして、
「でも、詩人は言葉を新しくすると昔から言われているじゃありませんか。」と言い返した。
(「我有個男性友人在學寫詩⋯⋯」
我還沒說完,越後獅子便極其粗暴地斷:「詩人最假掰了。」
我有點不爽,立刻頂回去:「可是,自古都說詩人使語言煥然一新不是嗎?」) 68

「マア坊とやらいう女性などは、出来そこないの映画女優の如く」なんておっしゃって、一向にみとめてはくれず…
(「小正那種女子,就像不成氣候的電影女演員」) 69

下手だとか何とか言うなら、まだしも、けしからぬという批評はひどいと思った。
(說寫得很差也就罷了,居然批評人家不像話,我覺得太過分。) 70

乱れ咲く乙女心の野菊かな
(「爛漫野菊花,在枝頭胡亂綻放,猶如少女心」) 71

露の世は露の世ながらさりながら
(「這露水之世,縱使是露水之世,儘管如此也。」) 71

その眼は、溜息が出るくらいに美しく澄んでいた。盗んで、自分で気がつかぬ、という奇妙な心理も、俳句の天狗たちには、あり得る事かも知れないと僕は考え直した。実に無邪気な罪人である。まさに思い邪無しである。
(那眼神清澈美麗到令人嘆息,使我不禁重新思索,沒有發現自己抄襲這種奇妙心理,或許有可能發生在自恃俳句高手的身上,委實是天真無邪的罪人,簡直就是思無邪。) 73

コスモスや影おどるなり乾ほしむしろ
(「波斯菊或影,翩然疊映地飛舞,在這草蓆上。」) 73

そんなもの、どっちだっていいじゃないか、と内心の声は叫んでもいた。
(其實我在內心吶喊,改不改都無所謂,這種東西根本不重要。) 74

自分の心にふれた作品だけを自分流儀で覚えて置くのだ。それだけなんだ。
(他們不會為了社交禮儀或提升品味而勉強「學習」藝術,而是按照自己的喜好,接觸能打動自己內心的作品。單純只是這樣。) 77

僕は、流れる水だ。ことごとくの岸を撫でて流れる。
僕はみんなを愛している。きざかね。
(我是流水,輕撫所有的沿岸川流不息。
我愛大家。會不會很假掰?) 77


back to top