Frank’s Reviews > Die Brüder Karamasow Band 1 > Status Update

Frank
Frank is on page 180 of 522
Nov 07, 2019 12:59PM
Die Brüder Karamasow Band 1

1 like ·  flag

Frank’s Previous Updates

Frank
Frank is on page 378 of 522
Ich gebe zu, nun fand ich doch, der Roman hat Längen. Die Episode mit dem Halten-zu-Gnaden-Offizier um das Geld der "edlen Dame" nebst deren Hysterie bleibt mir dunkel. Dass Aljoscha eben mal versprochen ist und vor sich hin küsst, erschien mir willkürlich. Ok, vielleicht klärt sich die Dramaturgie noch. Iwans Weltsicht zu erfahren, war hingegen wieder sehr erfreulich. Starker Tobak für den Novizen. Bin gespannt...
Nov 10, 2019 12:47PM
Die Brüder Karamasow Band 1


Frank
Frank is on page 320 of 522
Nov 09, 2019 10:41PM
Die Brüder Karamasow Band 1


Frank
Frank is on page 300 of 522
Nov 08, 2019 01:15PM
Die Brüder Karamasow Band 1


Frank
Frank is on page 122 of 522
Nov 06, 2019 12:42PM
Die Brüder Karamasow Band 1


Frank
Frank is on page 66 of 522
Nov 05, 2019 12:52PM
Die Brüder Karamasow Band 1


Comments Showing 1-5 of 5 (5 new)

dateUp arrow    newest »

message 1: by Babette (new) - added it

Babette Ernst Liest du eigentlich die gleiche Ausgabe?


Frank Aufbau- Verlag 1975 ;-)


Frank Zweiter Teil beginnt auf Seite 251...


message 4: by Babette (new) - added it

Babette Ernst Meine ist Aufbau-Verlag 1981 und der 2. Teil beginnt auf S. 261. Aber es passt ja fast ;-)
Manchmal würde mich interessieren, wie andere Übersetzungen klingen. Swetlana Geier z. B.
Meine Übersetzung ist von Werner Creutziger, ich habe an ihr nichts auszusetzen, aber kann auch nicht beurteilen, ob sie Dostojewski gerecht wird.


Frank Interessant. Da hat Aufbau neu übersetzen lassen? Bei meiner steht nur, es läge eine Übersetzung von H. Röhl zugrunde. Creutziger kenne ich. Ein guter Mann. Ich glaube, die DDR- Übersetzungen sind von Leuten gemacht worden, die mit dem Russischen "intim" waren. Bei meiner Ausgabe scheint es manchmal, als ob einige Wendungen missverständlicher sind, als sie im Original gemeint sein könnten. Vielleicht gab es deshalb eine Neuübersetzung. Von Swetlana Geier kenne ich ein Interview über ihre Arbeitsweise. Klingt interessant. Sonst kann ich dazu nichts sagen. Aber Übersetzungen sind natürlich ein Thema für sich. Sie können Zugänge eröffnen oder verschließen. Aber mir scheint, bei "Klassikerausgaben" fällt das nicht so sehr ins Gewicht wie bei sprachlich modernistischen oder politisch womöglich anstößigen (Bulgakow!) Texten.


back to top