يقول آيريل دورفمان عن إسبانيته: لم تحاول بغباء أن تتبجح بنصرها حين تظهر إحدى مفرداتها فجأة داخل جملة إنجليزية، عند عدم وجود أي مقابل إنجليزي يسعف الموقف. لم تطلب مني إسبانيتي أن أناقش سبب حاجتي لتلك الكلمة تحديدًا رغم وجود مستودع للإنجليزية على لساني. لم تسألني: لماذا كانت تلك المفردة أو تلك غير قابلة للترجمة أو الإستبدال؟ لقد تسللت إسبانيتي إلى داخلي، وتصرفت بحكمة حتى تمكنت مني تمامًا. ببساطة شديدة، لقد نَمَتْ، ثم نَمَتْ، ثم نَمَتْ.
أعدت قراءة هذه الجزئية مرات عدة، أحسست بها أن آيريل يخاطب عربيتي. بيد أنها لم تتمكن مني لاحقًا بل تمكنت مني وتملكتني مذ نطقي الأول.
لم تحاول بغباء أن تتبجح بنصرها حين تظهر إحدى مفرداتها فجأة داخل جملة إنجليزية، عند عدم وجود أي مقابل إنجليزي يسعف الموقف. لم تطلب مني إسبانيتي أن أناقش سبب حاجتي لتلك الكلمة تحديدًا رغم وجود مستودع للإنجليزية على لساني.
لم تسألني: لماذا كانت تلك المفردة أو تلك غير قابلة للترجمة أو الإستبدال؟ لقد تسللت إسبانيتي إلى داخلي، وتصرفت بحكمة حتى تمكنت مني تمامًا. ببساطة شديدة، لقد نَمَتْ، ثم نَمَتْ، ثم نَمَتْ.
أعدت قراءة هذه الجزئية مرات عدة، أحسست بها أن آيريل يخاطب عربيتي. بيد أنها لم تتمكن مني لاحقًا
بل تمكنت مني وتملكتني مذ نطقي الأول.