Momčilo Žunić’s Reviews > Doživljaji Toma Sojera > Status Update
Momčilo Žunić
is on page 245 of 255
Nisam siguran da koliko se prevodilac verno pridržava uz original- "zevzečiti, nagraisati, naćeflaisati, cucati, šipčiti, dirindžiti, polagacko, šućmurast, fajta, počivka, adrapovac, nevidelica, mrtvo puvalo, baba misirska, odsmrdeti odavde, čudna mi kupusa, uvardati zgodu, nije nego mušmule, boranija, kabasto mućnuti glavom, bescen-kapljice... - ali, sto mu Vinavera: prevod je tako samodovoljno zabavno bolji.
— Mar 02, 2022 01:33PM
19 likes · Like flag
Comments Showing 1-4 of 4 (4 new)
date
newest »
newest »
message 1:
by
Marijan
(new)
-
rated it 5 stars
Mar 03, 2022 03:24AM
Prevodilac je vjerojatno htio dočarati duh originala, u kojem su dijalzi pisani teškim dijalektom.
reply
|
flag
Naravno, ta to je Vinaver - tatko maternjeg jezika - a on ne samo da je hteo, nego je i otkinuo!, toliko da ovde može da se prati i razvoj slenga u nas, počev od andraka, boranije, bajbokane, pa nadalje, toliko da su leksički odabir i pojedina rešenja su događaj po sebi. :) I maltene svake godine se ponovo iznenadim! Eto, ne znam iz kog razloga on nije preveo i "Haklberija", ali se radujem "Jenkiju"...Poznat i po tome da je produžio Rableovog "Garagantuu" za, recimo, tridesetak stranica, zaigrao se čovek, i da je još prevodio sa poljskog ("Švejk"), nemačkog ("Verter"), ruskog ("Vij") i još poneke "tričarije" i tako to] :)
Za tridesetak stranica?? Wtf, pa to ni Ničeova sestra nije radila bratu. xDZar nije Švejka prevodio sa češkog?

