Mohammad Hanifeh’s Reviews > ماجراهای هاکلبری فین > Status Update
Mohammad Hanifeh
is on page 167 of 467
تو متن اصلی، نویسنده اینجا یک صفحه شعر آورده که اتفاقاً خیلی هم بهجا و متناسب با محتوای داستانه. اما مترجم یا دلش نخواسته یا نتونسته شعره رو ترجمه کنه. بهجاش از قول هاک نوشته:
یه کتاب دیگه بود به نام هدیه برای دوستان، پرِ چیزای خوشگل و شعر، اما من شعراشو نخوندم.
هاکِ بیچاره شعرها رو خونده بود آقای مترجم. چرا خالی میبندی؟
— Jul 16, 2023 11:51PM
یه کتاب دیگه بود به نام هدیه برای دوستان، پرِ چیزای خوشگل و شعر، اما من شعراشو نخوندم.
هاکِ بیچاره شعرها رو خونده بود آقای مترجم. چرا خالی میبندی؟
9 likes · Like flag
Mohammad’s Previous Updates
Mohammad Hanifeh
is on page 234 of 467
اینیکی دیگه واقعاً مسخرهس. تو کتاب ترجمهشده نوشته:
این شد که فرداش یه تیکه کاغذ گندۀ بستهبندی گیرآورد و با قلم درشت روش نوشت:
و بعد تمام. فصل تموم میشه! متن انگلیسی رو نگاه کردم و دیدم نویسنده یه آگهی کامل نوشته که اکت داستانی هم داره و بود و نبودش واقعاً فرق داره.
حالا مترجم حذفش کرده، اما برای نسخۀ صوتیای که ما داریم درست میکنم، من آگهیه رو ترجمه کردم و حتماً به کتاب اضافهش میکنیم.
— Jul 18, 2023 02:45AM
این شد که فرداش یه تیکه کاغذ گندۀ بستهبندی گیرآورد و با قلم درشت روش نوشت:
و بعد تمام. فصل تموم میشه! متن انگلیسی رو نگاه کردم و دیدم نویسنده یه آگهی کامل نوشته که اکت داستانی هم داره و بود و نبودش واقعاً فرق داره.
حالا مترجم حذفش کرده، اما برای نسخۀ صوتیای که ما داریم درست میکنم، من آگهیه رو ترجمه کردم و حتماً به کتاب اضافهش میکنیم.



ببین، درکل ترجمهش خوبه. چون من نسخۀ انگلیسی جلومه و دائم چکش میکنم، مشخصه که ترجمه کردن چنین اثری، بسیار سخته. چون راوی اولشخص داره که خود هاکه و سواد درستوحسابی نداره. بهنظرم این بیسوادی هاک رو خیلی خوب درآورده و معادلهای خوبی برای غلطهاش تو فارسی استفاده کرده. هرچند گاهی نتونسته منظور نویسنده رو عیناً منتقل کنه، مفهوم رو بهخوبی رسونده و درکل، من پیشنهادش میکنم.
البته ناگفته نماند که ویراستاری کتاب افتضاحه و پر از اشکال.