Rudin Quotes
Rudin
by
Ivan Turgenev4,923 ratings, 3.78 average rating, 438 reviews
Rudin Quotes
Showing 1-30 of 40
“Poetry is the language of the gods. I love poems myself. But poetry is not only in poems; it is diffused everywhere, it is around us. Look at those trees, that sky on all sides there is the breath of beauty, and of life, and where there is life and beauty, there is poetry also.”
― Rudin
― Rudin
“Words indeed have been my ruin; they have consumed me, and to the end I cannot be free of them.”
― Rudin
― Rudin
“Deny everything and you will easily pass for a man of ability; it's a well known trick. Simple hearted people are quite ready to conclude that you are worth more than what you deny. And that's often an error. In the first place, you can pick holes in anything; and secondly, even if you are right in what you say, it's the worse for you, your intellect, directed by simple negation, grows colorless and withers up. While you gratify your vanity, you are deprived of the true consolations of thought;life--the essence of life--evades your jaundiced and petty criticism, and you end by scolding and becoming ridiculous. Only one who loves has the right to censure and find fault.”
― Rudin
― Rudin
“إذا كانَ الإنسان لا يملكُ أساسًا قويًا يُؤمن به، و لا أرضًا يقِف عليها بثَبَات، فكيف يُمكن له أن يعي حاجات شعبه وأهميته ومستقبل أيامه؟ كيفَ يُمكن له أن يعرف ما يجب أن يقوم به بنفسه؟”
― Rudin
― Rudin
“And yet can it be that I was fit for nothing, that for me there was, as it were, no work on earth to do?”
― Rudin
― Rudin
“In his funeral oration the spokesman of the most artistic and critical of European nations, Ernest Renan, hailed him as one of the greatest writers of our times: ‘The Master, whose exquisite works have charmed our century, stands more than any other man as the incarnation of a whole race,’ because ‘a whole world lived in him and spoke through his mouth.’ Not the Russian world only, we may add, but the whole Slavonic world, to which it was ‘an honour to have been expressed by so great a Master.”
― Rudin
― Rudin
“நடால்யாவின் கண்களில் நீர் நிரம்பியது. எல்லா நேரங்களிலும் கண்ணீர் மனதுக்கு ஆறுதலைத் தந்துவிடுவதில்லை. ரொம்ப நேரத்திற்கு பாரம் மனத்தை அழுத்திக் கொண்டிருந்தது; கொஞ்சமாய், கடைசியில் அருவியாகப் பொங்கி வழிந்தது. முதலில் வெளிவரச் சிரமப்பட்டு, பின்னர் கொஞ்சம் கண்ணீர் மனதுக்கு இதத்தையும் ஆறுதலையும் அளிக்கும்-அப்படிக் கண்ணீர் வந்தால் வேதனை தீருகிறது. ஆனால் கண்ணீரில் பற்றற்ற கண்ணீரும் இருக்கிறது. அந்தக் கண்ணீர் மனமின்றி வெளியே வரும் கண்ணீர்; அசையாமல் மனத்தை அழுத்திக் கொண்டிருக்கும் துக்கத்தின் பாரம் தாங்காமையால், இதயத்தால் பிழியப்பட்டு சொட்டுச் சொட்டாக வெளியேறும் கண்ணீர் அது. அந்தக் கண்ணீர் மனத்துக்கு இதத்தையும் தருவதில்லை; ஆறுதலையும் அளிப்பதில்லை. தவிர்க்கமுடியாத அழுகைதான் அப்படிப்பட்ட கண்ணீரைக் கொண்டு வருகிறது. அப்படிப்பட்ட கண்ணீரைச் சிந்தாதவன் இதுவரை உண்மையிலேயே துக்கமாக இருந்திருக்கிறான் என்று சொல்ல முடியாது. அவற்றை அன்றுதான் நடால்யா சுவைத்தாள்.”
― Rudin
― Rudin
“—Ты вот мне не поверишь, а ведь он это сделал из хорошего побуждения. Право... Оно, вишь ты, и благородно, и откровенно, ну, да и поговорить представляется случай, красноречие в ход пустить; а ведь нам вот чего нужно, вот без чего мы жить не в состоянии... Ох, язык его — враг его... Ну, зато же он и слуга ему.”
― Rudin
― Rudin
“Рудин нисколько не желал повредить мне, — напротив! Но вследствие своей проклятой привычки каждое движение жизни, и своей и чужой, пришпиливать словом, как бабочку булавкой, он пустился обоим нам объяснять нас самих, наши отношения, как мы должны вести себя, деспотически заставлял отдавать себе отчет в наших чувствах и мыслях, хвалил нас, порицал, вступил даже в переписку с нами, вообразите!.. Ну, сбил нас с толку совершенно!”
― Rudin
― Rudin
“Рудин заговорил о самолюбии, и очень дельно заговорил. Он доказывал, что человек без самолюбия ничтожен, что самолюбие – архимедов рычаг, которым землю с места можно сдвинуть, но что в то же время тот только заслуживает название человека, кто умеет овладеть своим самолюбием, как всадник конем, кто свою личность приносит в жертву общему благу…
– Себялюбие, – так заключил он, – самоубийство. Себялюбивый человек засыхает словно одинокое, бесплодное дерево; но самолюбие, как деятельное стремление к совершенству, есть источник всего великого … Да! человеку надо надломить упорный эгоизм своей личности, чтобы дать ей право себя высказывать!”
― Rudin
– Себялюбие, – так заключил он, – самоубийство. Себялюбивый человек засыхает словно одинокое, бесплодное дерево; но самолюбие, как деятельное стремление к совершенству, есть источник всего великого … Да! человеку надо надломить упорный эгоизм своей личности, чтобы дать ей право себя высказывать!”
― Rudin
“- Asa-i cum spui, mi-a lipsit rabdarea!... Niciodata n-am stiut sa construiesc ceva. Dar e si greu, frate, sa cladesti, cand nu stapanesti nici macar terenul de sub picioare, cand singur esti nevoit sa-ti creezi fundamentul propriu”
― Rudin
― Rudin
“நான் உருண்டு கொண்டிருக்கும் கல்லாகவே பிறந்தவன்,” என்று உற்சாகமற்ற புன்னகையுடன் கூறினான் ரூடின். “என்னால் எங்கும் நிலையாக இருக்க முடியாது.”
― Rudin
― Rudin
“நான் எதற்குமே லாயக்கற்றவனா? இந்த உலகத்தில் நான் செய்வதற்கு எந்த விஷயமுமே இல்லையா? பலமுறை இந்தக் கேள்வியை நான் எனக்குள்ளேயே திருப்பித் திருப்பிக் கேட்டுக் கொள்கிறேன். ஆனால் எவ்வளவு தன்னடக்கத்தோடு என்னை நானே பரிசீலனை செய்துகொண்டாலும் கூட, சாதாரணமாக எல்லோருக்கும் இல்லாத பல சக்திகள் என்னுள் இருப்பதாகவே தோன்றுகிறது. பின் ஏன் அந்தச் சக்திகளெல்லாம் பலன் தராமல் மலடாகவே இருக்கின்றன?”
― Rudin
― Rudin
“குழந்தைத் தனமான துணிவிலிருந்து, சவுக்கடி பட்டாலும் வாலை ஆட்டாத குதிரையைப் போல உணர்ச்சியற்ற மந்தநிலைக்கு எத்தனை தடவைகள் மாறியிருக்கிறேன்! எவ்வளவு முறை நான் வீணாக மகிழ்ந்து, நம்பிக்கை வைத்து, சண்டைபோட்டு, பின்னர் என்னையே நினைத்து மனம் குமைந்திருக்கிறேன்! எத்தனை முறை துணிச்சலுள்ள கழுகைப் போல பறந்து, பின் கூடு உடைந்த நத்தையைப் போல பின்னால் நகர்ந்திருக்கிறேன்!”
― Rudin
― Rudin
“How many times have I passed from the petulance of a child to the dull insensibility of a horse who does not lash his tail when the whip cuts him ! . . . How many times I have been happy and hoped, and have made enemies and humbled myself for nothing ! How many times I have taken flight like an eagle — and returned crawling like a snail whose shell has been crushed !”
― Rudin
― Rudin
“How many times I have taken flight like an eagle — and returned crawling like a snail whose shell has been crushed !”
― Rudin
― Rudin
“அவன் நடிகனல்ல; அவனை நடிகன் என்று நான் கூறியதுண்டு; ஆனால் அவன் அப்படியில்லை. அவன் வஞ்சகனோ, போக்கிரியோ அல்ல. அவன் மற்றவர்களின் பணத்தில் வாழ்கிறான் என்பது உண்மைதான். ஆனால் கெட்டிக்காரத்தனமாக ஏமாற்றி வாழவில்லை. மாறாக, குழந்தையைப் போல ஒன்றுமறியாது வாழ்கிறான்.”
― Rudin
― Rudin
“He is not an actor, as I called him, nor a cheat, nor a scoundrel ; he lives at other people's expense, not like a swindler, but like a child”
― Rudin
― Rudin
“சமூகத்தில் உள்ள மக்கள் ஒரு குறிப்பிட்ட நபரை மேலே தூக்கி விடுவது மாத்திரமல்ல; அவர்களுக்கு அந்த நபரால் பயனில்லை என்று தெரிந்தால், நடனம் முடிந்ததற்குப் பிறகு கையுறையைக் கழற்றி எறிவதைப் போல, இனிப்பை மூடியிருக்கும் தாளை உரித்து எறிவதைப் போல, வெற்றி தேடித் தராத 'லாட்டரி' சீட்டை விட்டெறிவதைப் போல, ரொம்பச் சாதாரணமாகத் தூக்கி எறிந்தும் விடுவார்கள் என்பதை இப்பொழுது அவன் தன் அனுபவத்தின் மூலம் கண்டிருந்தான்.”
― Rudin
― Rudin
“கவிதை என்பது கடவுள்களின் மொழி. எனக்கும் கவிதைகள் பிடிக்கும். ஆனால், கவிதை என்பது பாடல்களில் மாத்திரம் அடங்கிக் கிடக்கவில்லை. அது எங்கேயும் இருக்கிறது. நம்மைச் சுற்றிலும் இருக்கிறது... அதோ அந்த மரங்களைப் பார், அந்த வானம்... எல்லாமே அழகையும் உயிரையும் தான் சுவாசித்துக் கொண்டிருக்கின்றன. எங்கே அழகும், உயிரும் இருக்கிறதோ, அங்கே கவிதையும் இருக்கிறது.”
― Rudin
― Rudin
“அவரைப்பற்றி இன்னொரு விஷயம் உங்களுக்குத் தெரியாது பிகசோவைச் சுட்டிக் காட்டியவாறு கூறினாள் லூசுன்ஸ்கா
சீமாட்டி: "அவர் பெண்களை ரொம்ப தீர்க்கமாக வெறுத்துப் பேசுகிறவர். அவர்களைத் திட்டுவதில் அவர் களைப்புறுவதேயில்லை; தயை செய்து அவரைச் சரிப்படுத்தக் கேட்டுக் கொள்கிறேன்...”
"லூசுன்ஸ்காயா சீமாட்டி கூறுவது தவறு” உறுதியற்று பிகசோவ் ஆரம்பித்தான். "நான் தாக்குவது பெண்களை மட்டுமல்ல; பொதுவாகவே மனித இனத்தை நான் நேசிக்கிறவனல்ல”
"இவ்வளவு மோசமான அபிப்பிராயம் ஏற்படுவதற்குக் காரணம் என்ன?” என்று அவனை ரூடின் கேட்டான்.
பிகசோவ் அவன் கண்களை உறுத்துப்பார்த்தான். “அனேகமா என் இதயத்தைச் சுய பரிசீலனை செய்துகொண்டதே பிரதான காரணமாக இருக்கலாம். ஒவ்வொரு நாளும் அது மோசமாகிக்கொண்டு வருவதை நான் காண்கிறேன். என்னை வைத்தே பிறரை நான் தீர்மானிக்கிறேன். அது நியாயமற்றதாக இருக்கலாம். நான் மற்றவர்களைவிட இன்னும் தாழ்ந்தவனாக இருக்கலாம். ஆனால் வேறு வழியில்லை. பழக்கம்!”
― Rudin
சீமாட்டி: "அவர் பெண்களை ரொம்ப தீர்க்கமாக வெறுத்துப் பேசுகிறவர். அவர்களைத் திட்டுவதில் அவர் களைப்புறுவதேயில்லை; தயை செய்து அவரைச் சரிப்படுத்தக் கேட்டுக் கொள்கிறேன்...”
"லூசுன்ஸ்காயா சீமாட்டி கூறுவது தவறு” உறுதியற்று பிகசோவ் ஆரம்பித்தான். "நான் தாக்குவது பெண்களை மட்டுமல்ல; பொதுவாகவே மனித இனத்தை நான் நேசிக்கிறவனல்ல”
"இவ்வளவு மோசமான அபிப்பிராயம் ஏற்படுவதற்குக் காரணம் என்ன?” என்று அவனை ரூடின் கேட்டான்.
பிகசோவ் அவன் கண்களை உறுத்துப்பார்த்தான். “அனேகமா என் இதயத்தைச் சுய பரிசீலனை செய்துகொண்டதே பிரதான காரணமாக இருக்கலாம். ஒவ்வொரு நாளும் அது மோசமாகிக்கொண்டு வருவதை நான் காண்கிறேன். என்னை வைத்தே பிறரை நான் தீர்மானிக்கிறேன். அது நியாயமற்றதாக இருக்கலாம். நான் மற்றவர்களைவிட இன்னும் தாழ்ந்தவனாக இருக்கலாம். ஆனால் வேறு வழியில்லை. பழக்கம்!”
― Rudin
“I thought,' began African Semenitch slowly, 'that there are three kinds of egoists; the egoists who live themselves and let others live; the egoists who live themselves and don't let others live; and the egoists who don't live themselves and don't let others live. Women, for the most part, belong to the third class.”
― Rudin
― Rudin
