C.P. Cavafy Quotes
C.P. Cavafy: Collected Poems
by
Constantinos P. Cavafy5,491 ratings, 4.43 average rating, 419 reviews
Open Preview
C.P. Cavafy Quotes
Showing 1-25 of 25
“Ithaka
As you set out for Ithaka
hope the voyage is a long one,
full of adventure, full of discovery.
Laistrygonians and Cyclops,
angry Poseidon—don’t be afraid of them:
you’ll never find things like that on your way
as long as you keep your thoughts raised high,
as long as a rare excitement
stirs your spirit and your body.
Laistrygonians and Cyclops,
wild Poseidon—you won’t encounter them
unless you bring them along inside your soul,
unless your soul sets them up in front of you.
Hope the voyage is a long one.
May there be many a summer morning when,
with what pleasure, what joy,
you come into harbors seen for the first time;
may you stop at Phoenician trading stations
to buy fine things,
mother of pearl and coral, amber and ebony,
sensual perfume of every kind—
as many sensual perfumes as you can;
and may you visit many Egyptian cities
to gather stores of knowledge from their scholars.
Keep Ithaka always in your mind.
Arriving there is what you are destined for.
But do not hurry the journey at all.
Better if it lasts for years,
so you are old by the time you reach the island,
wealthy with all you have gained on the way,
not expecting Ithaka to make you rich.
Ithaka gave you the marvelous journey.
Without her you would not have set out.
She has nothing left to give you now.
And if you find her poor, Ithaka won’t have fooled you.
Wise as you will have become, so full of experience,
you will have understood by then what these Ithakas mean.”
― C.P. Cavafy: Collected Poems
As you set out for Ithaka
hope the voyage is a long one,
full of adventure, full of discovery.
Laistrygonians and Cyclops,
angry Poseidon—don’t be afraid of them:
you’ll never find things like that on your way
as long as you keep your thoughts raised high,
as long as a rare excitement
stirs your spirit and your body.
Laistrygonians and Cyclops,
wild Poseidon—you won’t encounter them
unless you bring them along inside your soul,
unless your soul sets them up in front of you.
Hope the voyage is a long one.
May there be many a summer morning when,
with what pleasure, what joy,
you come into harbors seen for the first time;
may you stop at Phoenician trading stations
to buy fine things,
mother of pearl and coral, amber and ebony,
sensual perfume of every kind—
as many sensual perfumes as you can;
and may you visit many Egyptian cities
to gather stores of knowledge from their scholars.
Keep Ithaka always in your mind.
Arriving there is what you are destined for.
But do not hurry the journey at all.
Better if it lasts for years,
so you are old by the time you reach the island,
wealthy with all you have gained on the way,
not expecting Ithaka to make you rich.
Ithaka gave you the marvelous journey.
Without her you would not have set out.
She has nothing left to give you now.
And if you find her poor, Ithaka won’t have fooled you.
Wise as you will have become, so full of experience,
you will have understood by then what these Ithakas mean.”
― C.P. Cavafy: Collected Poems
“Επιθυμίες
Σαν σώματα ωραία νεκρών που δεν εγέρασαν
και τάκλεισαν, με δάκρυα, σε μαυσωλείο λαμπρό,
με ρόδα στο κεφάλι και στα πόδια γιασεμιά --
έτσ' η επιθυμίες μοιάζουν που επέρασαν
χωρίς να εκπληρωθούν· χωρίς ν' αξιωθεί καμιά
της ηδονής μια νύχτα, ή ένα πρωϊ της φεγγερό."
Desires
"Like beautiful bodies of the dead who had not grown old
and they shut them, with tears, in a brilliant mausoleum,
with roses at the head and jasmine at the feet --
this is what desires resemble that have passed
without fulfillment; without any of them having achieved
a night of sensual delight, or a morning of brightness.”
― Before Time Could Change Them: The Complete Poems
Σαν σώματα ωραία νεκρών που δεν εγέρασαν
και τάκλεισαν, με δάκρυα, σε μαυσωλείο λαμπρό,
με ρόδα στο κεφάλι και στα πόδια γιασεμιά --
έτσ' η επιθυμίες μοιάζουν που επέρασαν
χωρίς να εκπληρωθούν· χωρίς ν' αξιωθεί καμιά
της ηδονής μια νύχτα, ή ένα πρωϊ της φεγγερό."
Desires
"Like beautiful bodies of the dead who had not grown old
and they shut them, with tears, in a brilliant mausoleum,
with roses at the head and jasmine at the feet --
this is what desires resemble that have passed
without fulfillment; without any of them having achieved
a night of sensual delight, or a morning of brightness.”
― Before Time Could Change Them: The Complete Poems
“Days to come stand in front of us
like a row of lighted candles—
golden, warm, and vivid candles.
Days gone by fall behind us,
a gloomy line of snuffed-out candles;
the nearest are smoking still,
cold, melted, and bent.
I don’t want to look at them: their shape saddens me,
and it saddens me to remember their original light.
I look ahead at my lighted candles.
I don’t want to turn for fear of seeing, terrified,
how quickly that dark line gets longer,
how quickly the snuffed-out candles proliferate.”
― The Collected Poems
like a row of lighted candles—
golden, warm, and vivid candles.
Days gone by fall behind us,
a gloomy line of snuffed-out candles;
the nearest are smoking still,
cold, melted, and bent.
I don’t want to look at them: their shape saddens me,
and it saddens me to remember their original light.
I look ahead at my lighted candles.
I don’t want to turn for fear of seeing, terrified,
how quickly that dark line gets longer,
how quickly the snuffed-out candles proliferate.”
― The Collected Poems
“Κι αν δεν μπορείς να κάμεις την ζωή σου όπως την θέλεις,
τούτο προσπάθησε τουλάχιστον
όσο μπορείς: μην την εξευτελίζεις.”
― Άπαντα τα δημοσιευμένα ποιήματα
τούτο προσπάθησε τουλάχιστον
όσο μπορείς: μην την εξευτελίζεις.”
― Άπαντα τα δημοσιευμένα ποιήματα
“Άλλα ζητεί η ψυχή σου, γι’ άλλα κλαίει·”
― C.P. Cavafy: Collected Poems
― C.P. Cavafy: Collected Poems
“
Distinguishing Marks
Every land has its distinguishing mark.
Particular to Thessaly are horsemanship and horses;
what marks a Spartan
is war's season; Media has
its tables with their dishes;
hair marks the Celts, the Assyrians have beards.
But the marks that distinguish
Athens are Mankind and the Word.”
― The Complete Poems
Every land has its distinguishing mark.
Particular to Thessaly are horsemanship and horses;
what marks a Spartan
is war's season; Media has
its tables with their dishes;
hair marks the Celts, the Assyrians have beards.
But the marks that distinguish
Athens are Mankind and the Word.”
― The Complete Poems
“Η Ιθάκη σ’ έδωσε τ’ ωραίο ταξείδι.
Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο.”
― C.P. Cavafy: Collected Poems
Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο.”
― C.P. Cavafy: Collected Poems
“
Before Jerusalem
Now they've come before Jerusalem.
Passions, avarice, and ambition,
as well as their chivalrous pride
have swiftly slipped from their souls.
Now they've come before Jerusalem.
In their ecstasy and their devoutness
they've forgotten their quarrels with the Greeks;
they've forgotten their hatred of the Turks.
Now they've come before Jerusalem.
And the Crusaders, so daring and invincible, so vehement in their every march and onslaught,
are fearful and nervous and are unable
to go further; they tremble like small children,
and like small children weep, all weep,
as they behold the walls of Jerusalem.”
― The Complete Poems
Now they've come before Jerusalem.
Passions, avarice, and ambition,
as well as their chivalrous pride
have swiftly slipped from their souls.
Now they've come before Jerusalem.
In their ecstasy and their devoutness
they've forgotten their quarrels with the Greeks;
they've forgotten their hatred of the Turks.
Now they've come before Jerusalem.
And the Crusaders, so daring and invincible, so vehement in their every march and onslaught,
are fearful and nervous and are unable
to go further; they tremble like small children,
and like small children weep, all weep,
as they behold the walls of Jerusalem.”
― The Complete Poems
“The City"
You said, “I will go to another land, I will go to another sea.
Another city will be found, a better one than this.
Every effort of mine is a condemnation of fate;
and my heart is — like a corpse — buried.
How long will my mind remain in this wasteland.
Wherever I turn my eyes, wherever I may look
I see black ruins of my life here,
where I spent so many years destroying and wasting.”
You will find no new lands, you will find no other seas.
The city will follow you. You will roam the same
streets. And you will age in the same neighborhoods;
and you will grow gray in these same houses.
Always you will arrive in this city. Do not hope for any other —
There is no ship for you, there is no road.
As you have destroyed your life here
in this little corner, you have ruined it in the entire world.”
― The Complete Poems of Cavafy: A new Translation of the Foremost Greek Poet of the 20th Century
You said, “I will go to another land, I will go to another sea.
Another city will be found, a better one than this.
Every effort of mine is a condemnation of fate;
and my heart is — like a corpse — buried.
How long will my mind remain in this wasteland.
Wherever I turn my eyes, wherever I may look
I see black ruins of my life here,
where I spent so many years destroying and wasting.”
You will find no new lands, you will find no other seas.
The city will follow you. You will roam the same
streets. And you will age in the same neighborhoods;
and you will grow gray in these same houses.
Always you will arrive in this city. Do not hope for any other —
There is no ship for you, there is no road.
As you have destroyed your life here
in this little corner, you have ruined it in the entire world.”
― The Complete Poems of Cavafy: A new Translation of the Foremost Greek Poet of the 20th Century
“Return"
Return often and take me,
beloved sensation, return and take me --
when the memory of the body awakens,
and an old desire runs again through the blood;
when the lips and the skin remember,
and the hands feel as if they touch again.
Return often and take me at night,
when the lips and the skin remember...”
― C.P. Cavafy: Collected Poems
Return often and take me,
beloved sensation, return and take me --
when the memory of the body awakens,
and an old desire runs again through the blood;
when the lips and the skin remember,
and the hands feel as if they touch again.
Return often and take me at night,
when the lips and the skin remember...”
― C.P. Cavafy: Collected Poems
“SETI SE, TELO...
Telo, seti se ne samo koliko si bilo voljeno,
ne jedino kreveta na kojima si ležalo,
nego i onih želja, koja su zbog tebe
iskrile u onim jasnim očima
i drhtale u glasu – a neka ih je
slučajna prepreka osujetila.
Sada, kad je sve to već u prošlosti,
izgleda skoro kao da si se onim
željama i predavalo – kako su iskrile,
seti se, u očima što su te gledale:
kako su drhtale u glasu zbog tebe, seti se, telo.”
― C.P. Cavafy: Collected Poems
Telo, seti se ne samo koliko si bilo voljeno,
ne jedino kreveta na kojima si ležalo,
nego i onih želja, koja su zbog tebe
iskrile u onim jasnim očima
i drhtale u glasu – a neka ih je
slučajna prepreka osujetila.
Sada, kad je sve to već u prošlosti,
izgleda skoro kao da si se onim
željama i predavalo – kako su iskrile,
seti se, u očima što su te gledale:
kako su drhtale u glasu zbog tebe, seti se, telo.”
― C.P. Cavafy: Collected Poems
“What matters to Cavafy, and what so often gives his work both its profound sympathy and its rich irony, is the understanding, which as he knew so well comes too late to too many, that however fervently we may act in the dramas of our lives—emperors, lovers, magicians, scholars, pagans, Christians, catamites, stylites, artists, saints, poets—only time reveals whether the play is a tragedy or a comedy.”
― Complete Poems of C. P. Cavafy
― Complete Poems of C. P. Cavafy
“And now in a faint the miserable Lares,
burrow in the depth of the shrine,
one tumbles and stumbles upon the other,
one little god falls over the other
for they understand what sort of clamor this is,
they are already feeling the footsteps of the Furies.”
― C.P. Cavafy: Collected Poems
burrow in the depth of the shrine,
one tumbles and stumbles upon the other,
one little god falls over the other
for they understand what sort of clamor this is,
they are already feeling the footsteps of the Furies.”
― C.P. Cavafy: Collected Poems
“Aunque sea con engaños, que me ilusione ahora:
pero que no sienta el vacío de mi vida.
(Septiembre de 1903)”
― Poesías completas
pero que no sienta el vacío de mi vida.
(Septiembre de 1903)”
― Poesías completas
“Katharevousa savored, then, of official culture, the classical past, and high art. (To Forster, it “has tried to revive the classical tradition, and only succeeds in being dull.”)”
― Complete Poems of C. P. Cavafy
― Complete Poems of C. P. Cavafy
“Below the House Yesterday while strolling through a neighborhood on the edge of town, I passed below the house I used to go in when I was very young. There Eros had taken possession of my body with his exquisite force. And yesterday as I passed along that ancient street, suddenly everything was made beautiful by desire’s spell: the shops, the pavements, the stones, and walls, and balconies, and windows; there was nothing ugly that remained there.”
― Complete Poems of C. P. Cavafy
― Complete Poems of C. P. Cavafy
“What he timidly imagined in his school days, is opened up, revealed to him. And he makes the rounds, stays out all night, gets swept up in things. And as is (for our art) only right, pleasure rejoices in his fresh, hot blood, an outlaw sensual abandon overcomes his body; and his youthful limbs give in to it.”
― Complete Poems of C. P. Cavafy
― Complete Poems of C. P. Cavafy
“On hearing about powerful love, respond, be moved
like an aesthete. Only, fortunate as you’ve been,
remember how much your imagination created for you.
This first, and then the rest—the lesser loves—
that you experienced and enjoyed
in your life: the more real and tangible.
Of loves like these you were not deprived
— C.P. Cavafy, “Hearing of Love,” Collected Poems. Translated by Edmund Keeley & Philip Sherrard. Edited by George Savidis. Revised Edition. (Princeton University Press 1992)”
― C.P. Cavafy: Collected Poems
like an aesthete. Only, fortunate as you’ve been,
remember how much your imagination created for you.
This first, and then the rest—the lesser loves—
that you experienced and enjoyed
in your life: the more real and tangible.
Of loves like these you were not deprived
— C.P. Cavafy, “Hearing of Love,” Collected Poems. Translated by Edmund Keeley & Philip Sherrard. Edited by George Savidis. Revised Edition. (Princeton University Press 1992)”
― C.P. Cavafy: Collected Poems
“Desires"
Like beautiful bodies of the dead who had not grown old
and they shut them, with tears, in a magnificent mausoleum,
with roses at the head and jasmine at the feet —
that is how desires look that have passed
without fulfillment; without one of them having achieved
a night of sensual delight, or a moonlit morn.”
― The Complete Poems of Cavafy: A new Translation of the Foremost Greek Poet of the 20th Century
Like beautiful bodies of the dead who had not grown old
and they shut them, with tears, in a magnificent mausoleum,
with roses at the head and jasmine at the feet —
that is how desires look that have passed
without fulfillment; without one of them having achieved
a night of sensual delight, or a moonlit morn.”
― The Complete Poems of Cavafy: A new Translation of the Foremost Greek Poet of the 20th Century
“— Τι περιμένουμε στην αγορά συναθροισμένοι;
Είναι οι βάρβαροι να φθάσουν σήμερα.”
― C.P. Cavafy: Collected Poems
Είναι οι βάρβαροι να φθάσουν σήμερα.”
― C.P. Cavafy: Collected Poems
“Voices"
Ideal and dearly beloved voices
of those who are dead, or of those
who are lost to us like the dead.
Sometimes they speak to us in our dreams;
sometimes in thought the mind hears them.
And for a moment with their echo other echoes
return from the first poetry of our lives —
like music that extinguishes the far-off night.”
― The Complete Poems of Cavafy: A new Translation of the Foremost Greek Poet of the 20th Century
Ideal and dearly beloved voices
of those who are dead, or of those
who are lost to us like the dead.
Sometimes they speak to us in our dreams;
sometimes in thought the mind hears them.
And for a moment with their echo other echoes
return from the first poetry of our lives —
like music that extinguishes the far-off night.”
― The Complete Poems of Cavafy: A new Translation of the Foremost Greek Poet of the 20th Century
“Vuelve a menudo y tómame, en la noche,
cuando los labios y la piel recuerdan...”
― C.P. Cavafy: Collected Poems
cuando los labios y la piel recuerdan...”
― C.P. Cavafy: Collected Poems
“VLADAR IZ ZAPADNE LIBIJE
Uglavnom se svideo u Aleksandriji,
za tih deset dana svoga boravka,
Menelajev sin Arispomen,
vladar iz zapadne Libije.
Kao ime, i odeća mu, uljudno, helenska.
Rado je prihvatio počasti,
ali ih nije tražio: bio je skroman.
Kupovao je helenske knjige,
mahom iz istorije i filosofije.
Iznad svega, bio je škrt na rečima.
Mora da je dubokih misli, govorilo se,
a prirodno je što takvi ne pričaju suviše.
Nije bio dubokih misli, niti čega drugog.
Sasvim običan, smešan čovek.
Uzeo je helensko ime, odevao se poput Helena,
a naučio je, manje-više, i da se ponaša kao Heleni.
U duši je strepeo da slučajno
ne pokvari povoljan utisak
ako govori helenski sa strašnim varvarizmima,
a Aleksandrinci bi ga otkrili,
već po svom običaju, nesrećnici.
Stoga se ograničio na malo reči,
pazeći sa strahom na padeže i na izgovor;
i nisu ga malo mučili ti razgovori
koji su se gomilali u njemu.”
― C.P. Cavafy: Collected Poems
Uglavnom se svideo u Aleksandriji,
za tih deset dana svoga boravka,
Menelajev sin Arispomen,
vladar iz zapadne Libije.
Kao ime, i odeća mu, uljudno, helenska.
Rado je prihvatio počasti,
ali ih nije tražio: bio je skroman.
Kupovao je helenske knjige,
mahom iz istorije i filosofije.
Iznad svega, bio je škrt na rečima.
Mora da je dubokih misli, govorilo se,
a prirodno je što takvi ne pričaju suviše.
Nije bio dubokih misli, niti čega drugog.
Sasvim običan, smešan čovek.
Uzeo je helensko ime, odevao se poput Helena,
a naučio je, manje-više, i da se ponaša kao Heleni.
U duši je strepeo da slučajno
ne pokvari povoljan utisak
ako govori helenski sa strašnim varvarizmima,
a Aleksandrinci bi ga otkrili,
već po svom običaju, nesrećnici.
Stoga se ograničio na malo reči,
pazeći sa strahom na padeže i na izgovor;
i nisu ga malo mučili ti razgovori
koji su se gomilali u njemu.”
― C.P. Cavafy: Collected Poems
“Keep Ithaka always in your mind. Arriving there is what you are destined for. But do not hurry the journey at all.”
― C.P. Cavafy: Collected Poems
― C.P. Cavafy: Collected Poems
