Юрій Шевельов
|
Кінець однієї леґенди. Есеї та статті
by |
|
|
Триптих про призначення України
by
—
published
2013
—
2 editions
|
|
|
Я - мене - мені... (і довкруги). Спогади. Книга 1. В Україні
by
—
published
2001
—
3 editions
|
|
|
Чому общерусский язык, а не вібчоруська мова?
by
—
published
1994
|
|
|
Твердий ґрунт: зариси українського себепізнання
by |
|
|
Третій Харків
by |
|
|
Листування (1979–1995)
by |
|
|
Хвильовий без політики
|
|
|
Доеміґраційне (Публікації 1929—1944 рр.)
by |
|
“Мовознавців покоління двадцятих років було знищено безжально і безглуздо. Обвинувачення було в націоналізмі й шкідництві «на мовному фронті». Мала жменька тих, що лишилася, вижила тільки фізично. Відірвані від живих наукових контактів, а часто навіть і від викладання в університетах, розчавлені духовно, навіки настрашені, без змоги опрацьовувати дорогі їм теми або без змоги публікувати свою наукову продукцію, вони тільки животіли протягом наступних десятиріч.
Настала доба тридцятих років. До Інституту мовознавства прийшли нові люди. Свій шлях вони проклали не науковими працями, а доносами — публічними, в формі «статтів», що викривали «клясового ворога», і таємними. Це були переважно політичні кар'єристи з науковими знаннями, ніяки не науковці. Їх використано з певною метою: вони були знаряддям у нищені людей двадцятих років. Коли вони виконали своє завдання, вони більше не були потрібні — і їх знищено теж. Але імена Наума Кагановича, С. Василевського, П. Мустяци, І. Бабака, — щоб назвати лише кількох, — не належать до історії українського мовознавства. Бувають жертви, що не викликають співчуття.
Після 1937 року в українському мовознавстві на Україні постає повна порожнеча. Чорне мовчання сорокових років. Від середини п'ятидесятих років крива знов починає йти вгору. Дещо збільшується книжкова продукція, організовується журнал «Українська мова в школі», виходять збірники статей різних авторів. Але, за дуже малими винятками, праці сучасних мовознавців на Україні не йдуть у порівняння з працями покоління двадцятих років. Нові праці в масі своїй характеризуються рабським наслідуванням російського мовознавства, яке донедавна і само не відзначалося високим рівнем. Твори західних учених, навіть польських і чеських, мало кому відомі на Україні. Складається враження, що багато хто з них і читати чужими мовами, крім російської, не вміє. Праці ці сповнені фактичних помилок, методично застарілі або наївні.
Це не провина цих людей, а їхнє нещастя. Вони виросли фактично самоуками або учнями невігласів. Вони були відірвані від творчого підсоння, ідей і метод мовознавців двадцятих років. Оточує їх сугубо провінційна атмосфера. Виховано їх в часи, коли наука допускалася тільки на обслуговування політичних кампаній і відповідно до останньої з них. Змагання цього покоління до відбудови українського мовознавства заслуговує на пошану. Але історія судить не за намірами, а за здобутками. Здобутки поки що малі. Ориґінальних концепцій бракує. Нових фактів майже нема. Обізнаність з давніше знайденним і вивченим часто мінімальна.
Сподіваймося, що це зміниться. Не можна воскресити людей двадцятих років. Але їхні ідеї ще не згасли. Вони тліють у попелі. Можна ще їх розкопати й полум'я роздмухати.”
― Портрети українських мовознавців
Настала доба тридцятих років. До Інституту мовознавства прийшли нові люди. Свій шлях вони проклали не науковими працями, а доносами — публічними, в формі «статтів», що викривали «клясового ворога», і таємними. Це були переважно політичні кар'єристи з науковими знаннями, ніяки не науковці. Їх використано з певною метою: вони були знаряддям у нищені людей двадцятих років. Коли вони виконали своє завдання, вони більше не були потрібні — і їх знищено теж. Але імена Наума Кагановича, С. Василевського, П. Мустяци, І. Бабака, — щоб назвати лише кількох, — не належать до історії українського мовознавства. Бувають жертви, що не викликають співчуття.
Після 1937 року в українському мовознавстві на Україні постає повна порожнеча. Чорне мовчання сорокових років. Від середини п'ятидесятих років крива знов починає йти вгору. Дещо збільшується книжкова продукція, організовується журнал «Українська мова в школі», виходять збірники статей різних авторів. Але, за дуже малими винятками, праці сучасних мовознавців на Україні не йдуть у порівняння з працями покоління двадцятих років. Нові праці в масі своїй характеризуються рабським наслідуванням російського мовознавства, яке донедавна і само не відзначалося високим рівнем. Твори західних учених, навіть польських і чеських, мало кому відомі на Україні. Складається враження, що багато хто з них і читати чужими мовами, крім російської, не вміє. Праці ці сповнені фактичних помилок, методично застарілі або наївні.
Це не провина цих людей, а їхнє нещастя. Вони виросли фактично самоуками або учнями невігласів. Вони були відірвані від творчого підсоння, ідей і метод мовознавців двадцятих років. Оточує їх сугубо провінційна атмосфера. Виховано їх в часи, коли наука допускалася тільки на обслуговування політичних кампаній і відповідно до останньої з них. Змагання цього покоління до відбудови українського мовознавства заслуговує на пошану. Але історія судить не за намірами, а за здобутками. Здобутки поки що малі. Ориґінальних концепцій бракує. Нових фактів майже нема. Обізнаність з давніше знайденним і вивченим часто мінімальна.
Сподіваймося, що це зміниться. Не можна воскресити людей двадцятих років. Але їхні ідеї ще не згасли. Вони тліють у попелі. Можна ще їх розкопати й полум'я роздмухати.”
― Портрети українських мовознавців
“Але основна заслуга Потебні та, що він теоретично обґрунтував право самостійного розвитку мови і показав перспективи розвитку мов людства. Потебня виходив з того, що мова завжди якнайщільніше зв'язана з мисленням. Він завжди розглядав різні «мови як глибоко відмінні системи засобів мислення». Наприклад, німець уживає при іменнику артикля, дієслово в підрядному реченні ставить в кінець; українець цього не робить. Отже, чи німець мислить як українець, а потім додає артикль і переставляє дієслово? Ясно що ні. Самий перебіг мислення дещо відмінний. Кожний народ мислить по-своєму, і це зумовлено його мовою. Так усі люди бачать те саме, але не зовсім однаково, бо не цілковито тотожний у них устрій ока. Приказки, усталені вирази, сфера вживання кожного слова — все це різне в різних мовах, і все це безпосередньо позначається на мисленні. Отже, своєрідність мови — це своєрідність мислення. Людство тим багатше на надбання думки, чим більше мов воно плекає.
Потебня категорично відкидає можливість злиття усіх мов людства в єдину — абсурдна ідея, з якою потім носилися більшовики, приховуючи нею русифікаторську політику. Якби таке злиття сталося, каже Потебня, то це означало б непоправне збіднення людської культури:
«Якби об'єднання людства щодо мови й народності було можливе, воно було б загибеллю для загальнолюдської думки, як заміна багатьох почуттів одним, хоч би це єдине було не дотиком, а зором. Для існування людини потрібні інші люди, для народності — інші народності».
«Послідовний націоналізм, — каже Потебня в іншому місці, — є інтернаціоналізм».”
― Дорогою відрадянщення: публіцистичні та наукові тексти 1941-1943 рр.
Потебня категорично відкидає можливість злиття усіх мов людства в єдину — абсурдна ідея, з якою потім носилися більшовики, приховуючи нею русифікаторську політику. Якби таке злиття сталося, каже Потебня, то це означало б непоправне збіднення людської культури:
«Якби об'єднання людства щодо мови й народності було можливе, воно було б загибеллю для загальнолюдської думки, як заміна багатьох почуттів одним, хоч би це єдине було не дотиком, а зором. Для існування людини потрібні інші люди, для народності — інші народності».
«Послідовний націоналізм, — каже Потебня в іншому місці, — є інтернаціоналізм».”
― Дорогою відрадянщення: публіцистичні та наукові тексти 1941-1943 рр.
“...Кожній людині відомо, що жадна мова світу не терпить літерального, дослівного перекладу на будь-яку іншу мову. Дух мови виявляється в незчисленній масі властивих саме даній мові виразів і зворотів — і іґнорувати це означає іґнорувати дух мови. Большевики зазіхнули і на цей дух мови. Вони проголосили принцип: ніяких особливостей мови — кожному російському слову повинно відповідати українське слово — і тільки одне.
Наслідків цього було два. Якщо російська мова була деколи багатша на синоніми, то вони просто переносилися живцем в українську. Так, коли українським словам «прапор», «стяг» протистояли російські «знамя», «стяг», «флаг», то слово «флаг» переносилось без особливої на те потреби в українську мову. Так само було накинуто українській мові і непотрібні їй російські слова, як «крупний» (пор. рос. «крупные бои» — укр. «великі бої», рос. «крупное предприятие» — укр. «велике підприємство», рос. «крупные успехи» — укр. «значні успіхи», «крупные яблоки» — укр. «дорідні яблука» і інш.), «злодєйський» і безліч інших.
З другого боку, якщо українська мова була багатша на синоніми або розгалуження слів, то всі "зайві" проти російської мови слова відкидалися і практично заборонялися. Приміром, по-російському кажуть «первый ряд партера», «ряды бойцов», «в ряде случаев». По-українському цьому має відповідати: «перший ряд партеру», «лави бійців», «у низці випадків». Як бачимо, одному російському слову відповідає троє українських. Такого русифікатори потерпіти не могли. Слова «лава» і «низка» в такому значенні були відкинені заборонені (не зважаючи на те, що «лави» вживалося у відомій комуністичній пісні) — скрізь писали, як по-російські: «ряд».
Відкинено слово «опанувати», хоч його ще й Шевченко часто вживав, бо не можна ж було припустити, щоб одному російському слову «овладеть» відповідали двоє українських: «опанувати» і «оволодіти»; заборонено вираз «розв'язати питання» — треба було говорити «вирішено питання», щоб знову таки одному російському слову («решить»), боронь боже, не відповідало двоє українських. Взагалі чорні списки заборонених українських слів відзначалися чим завгодно, тільки не короткістю. Добра половина словника була вилучена.
Зовсім не дозволялося мати українські слова, запозичені з західньо-європейських мов, якщо вони відсутні в російській мові. «Страйк» був замінений на «стачку» чи «забастовку», «парасолька» — на «зонтик» і т. д. Якщо іншомовне слово виступало в іншій звуковій оболонці, ніж у російській, то ця форма проголошувалася "вульґарною". Так, слово «лицар» замінено на «рицар», «пошта» на «почта» і т. п. Шукати тут послідовності не доводиться. Приміром, у слові «лицар» початкове «л» замінилося на «р» ще в XVI-XVII сторіччі за загальним законом: при наявності в слові двох «р» перше замінялося на «л» (порівн., напр., ще такі слова як «лимар», з німецького «Riemer»). Большевики міняють «лицар» на «рицар», а «лимар» лишають по-старому. Чому? Та просто тому, що слово «рицар» є в російській мові, а слова «рымарь» немає. Але робиться це під приводом, нібито слід в ім'я культури відновити ту форму, що була в мові, звідки взято дане слово. Чому ж тоді російське слово «тарелка» (і українську «тарілка»), позичене з німецького «Teller», не перероблено на «талерка»? Чи російській мові "вульґаризація" не страшна? В тім то й річ, що на історичні традиції російської мови большевики зважали, а історичні традиції української мови були їм далекі, чужі, ворожі і винищувалися ними.”
― Дорогою відрадянщення: публіцистичні та наукові тексти 1941-1943 рр.
Наслідків цього було два. Якщо російська мова була деколи багатша на синоніми, то вони просто переносилися живцем в українську. Так, коли українським словам «прапор», «стяг» протистояли російські «знамя», «стяг», «флаг», то слово «флаг» переносилось без особливої на те потреби в українську мову. Так само було накинуто українській мові і непотрібні їй російські слова, як «крупний» (пор. рос. «крупные бои» — укр. «великі бої», рос. «крупное предприятие» — укр. «велике підприємство», рос. «крупные успехи» — укр. «значні успіхи», «крупные яблоки» — укр. «дорідні яблука» і інш.), «злодєйський» і безліч інших.
З другого боку, якщо українська мова була багатша на синоніми або розгалуження слів, то всі "зайві" проти російської мови слова відкидалися і практично заборонялися. Приміром, по-російському кажуть «первый ряд партера», «ряды бойцов», «в ряде случаев». По-українському цьому має відповідати: «перший ряд партеру», «лави бійців», «у низці випадків». Як бачимо, одному російському слову відповідає троє українських. Такого русифікатори потерпіти не могли. Слова «лава» і «низка» в такому значенні були відкинені заборонені (не зважаючи на те, що «лави» вживалося у відомій комуністичній пісні) — скрізь писали, як по-російські: «ряд».
Відкинено слово «опанувати», хоч його ще й Шевченко часто вживав, бо не можна ж було припустити, щоб одному російському слову «овладеть» відповідали двоє українських: «опанувати» і «оволодіти»; заборонено вираз «розв'язати питання» — треба було говорити «вирішено питання», щоб знову таки одному російському слову («решить»), боронь боже, не відповідало двоє українських. Взагалі чорні списки заборонених українських слів відзначалися чим завгодно, тільки не короткістю. Добра половина словника була вилучена.
Зовсім не дозволялося мати українські слова, запозичені з західньо-європейських мов, якщо вони відсутні в російській мові. «Страйк» був замінений на «стачку» чи «забастовку», «парасолька» — на «зонтик» і т. д. Якщо іншомовне слово виступало в іншій звуковій оболонці, ніж у російській, то ця форма проголошувалася "вульґарною". Так, слово «лицар» замінено на «рицар», «пошта» на «почта» і т. п. Шукати тут послідовності не доводиться. Приміром, у слові «лицар» початкове «л» замінилося на «р» ще в XVI-XVII сторіччі за загальним законом: при наявності в слові двох «р» перше замінялося на «л» (порівн., напр., ще такі слова як «лимар», з німецького «Riemer»). Большевики міняють «лицар» на «рицар», а «лимар» лишають по-старому. Чому? Та просто тому, що слово «рицар» є в російській мові, а слова «рымарь» немає. Але робиться це під приводом, нібито слід в ім'я культури відновити ту форму, що була в мові, звідки взято дане слово. Чому ж тоді російське слово «тарелка» (і українську «тарілка»), позичене з німецького «Teller», не перероблено на «талерка»? Чи російській мові "вульґаризація" не страшна? В тім то й річ, що на історичні традиції російської мови большевики зважали, а історичні традиції української мови були їм далекі, чужі, ворожі і винищувалися ними.”
― Дорогою відрадянщення: публіцистичні та наукові тексти 1941-1943 рр.
Is this you? Let us know. If not, help out and invite Юрій to Goodreads.






