Max Nemtsov's Blog
May 14, 2026
something of the news

22-й номер ROAR вышел на английском. в нем из нашего:
– подборка стихов Вани Иудова (переводил Мх)
– подборка стихотворений Марии Мельниковой (переводил Мх)
(Шаши в это время занималась другим важным, потом расскажу)

например, вот этим: омнибус стихотворений Чогьяма Трунгпы ушел в печать
[image error]тут издатель сообщает, что моя версия “Бартлби” все-таки выйдет, глазам своим не верю

а вот это нам шлет самый ответственный на свете редактор из какой-то пивной города Питера
ну и вот вам немного балканского вайба с Кипра
some intermediate results
позавчера состоялся эфир, тексты вот здесь

а в “Бабель-Вену” завезли красивую “Штору нянюшки Лагтон” Вирджинии Вулф, которую когда-то переводила Шаши


и опять вспомнили про антологию битников, с которой мы сейчас в разлуке (там ипх две, но второй у меня не было)
May 12, 2026
not a lot but
попытка разбора 37 главы “Дела темного” для вашего читательского наслаждения
[image error][image error][image error][image error]прелесть что за комикс (с зачерненными страницами, ага). и вот так во всему миру, у россии нет патента на глупость

нуи красивая обложка вам, чтоб не забывали
May 10, 2026
some Sunday culture
ещё одно плохое узбецкое кино о насаждении тупых совецко-колониальных скреп вместо тупых исламских посредством вранья и большевицкого идиотизма. мы понимаем, что сто лет прошло, а воз и ныне там, и они по-прежнему на полном серьёзе дискутируют о необходимости паранджи. плетью обуха, что называется. а снято кино как будто на остатках пленки для аэрофотосъемки и примерно в такой же эстетике. кроме того, дух Авиценны витает в фильме, потому что от пули, попавшей в спину, человеку бинтуют голову, и он излечивается способом, известным только в Очень Средней Азии. красотки с монобровью, изображенной на киноплакате, в фильме нет, так что и тут совецкое вранье
произведение несколько лучше прочих истернов о гражданской войне в Средней Азии, хотя бы потому, что скорее жанровое, без закоса на историчность. в сюжете есть определенные дырки, потому что сценарист хоть и Кончаловский, но Михалков (просится “хоть и седьмой, а дурак”, но удержимся от базарных шуточек классиков, ведь седьмая тут только пуля, хотя в один револьвер помещается целая пулемётная лента). про способности Горенштейна мне ничего не известно, но определенная педофильская линия тут просматривается.
снятая на отъебись жанровая, но сюжетно неправдоподобная ебань, без претензии на историзм, к счастью. гибрид хоббитов, ползущих к Ородруину, странствия Мертвеца и хождений Сталкера. последняя параллель усугубляется тем, что тут снимались два видных таджика, Солоницын и Кайдановский, а третий участник экспедиции в Зону, Гринько, – русский красный командир. все положено на маловнятные звуковые эффекты композитора Артемьева, и получился беспроигрышный закос под Тарковского, только хуже. но в целом среднеазиатская экзота, конечно
мерзостный и лживый совецкий пропагандистский фальшак, снятый на отъебись. но это ещё полбеды, он скатывается совсем уже в нечто непотребное, когда молодые врачи на два голоса декламируют вершину совецкой интеллигентской пошлости – “Балладу о прокуренном вагоне”, которую выучили по фильму “С лёгким паром”. даже присутствие красотки Матлюбы Алимовой его не спасает. в целом надо скакзать, что классик узбецкого кино Али Хамраев – режиссер вполне плохой, на этом мы пока прекратим изучать эту сокровищницу киноискусства
очень милый нуарный комикс про то, по сути, что жизнь есть сон, а мы/я – это наши воспоминания. мысль нехитрая, но если скрестить ее с “Шоу Трумена” и ещё десятком кин в неясных галактических масштабах и с ненаучным премисом, то получится даже, наверное, занятно и для высоколобых синефилов
прелесть что за изобразительный кунштюк, иероглиф, ребусик и лабиринтик. а зерно его простое – вернее, три зерна: а. жизнь всего лишь сон (пусть даже и осознанное сновидение), б. реальность есть иллюзия (ну или наведенная галлюцинация, но в любом случае, очень буддистское представление), в. слово это вирус (привет Берроузу). но наворочено вокруг них преизрядно и преискусно. очень развлекает. правда, начсколько я понимаю, русские умельцы переводят это слово как “начало”, а на самом деле это, конечно, “замысел”
миленькая декоративная сказка, эдакий жанровый коктейль, в котором ничего святого: в меру постапокалиптическая, в меру постмодернистская, в меру комиксовая. первоисточник вполне можно не читать, но кино вполне развлекательное, хоть и несамостоятельное, а также нелогичное в том, что касается фаз Луны и возникающих из ниоткуда лошадей у наших героев.
печальный и заунывный низкобюджетный артхаус с высокохудожественным прихватами на заезженную детскую тему: а вот бы встретить самого себя, что было б, а? а? …да ничего. нет ответа. в премисах кина столько натяжек, что в порядок на “другой земле” верится с трудом, там скорее всего всё обстоит точно так же по-дурацки. может, в этом и смысл
ну и песни наших друзей на сладкое:
May 9, 2026
yesterday’s day

вчера мы хорошенько отметили День Пинчона на людях. людей вокруг почти не было

празднование вчерашнего дня я больше не мониторю, пусть они теперь сами

поскольку у нас каждый день – день Пинчона, как было отмечено выше (ниже)
[image error]вот один из празднующих прочел Линча:
[image error]ну а тут занимательный заход на “Дело темное“, не повтор
ну и парочка актуальных песенок сегодняшнего дня:
May 7, 2026
birthday day

великий день рождения сегодня. наши картинки “Пинчона на людях” будут позже, хотя у нас каждый день сейчас – День Пинчона

а также день рождения Джафи Райдера. главное – не перепутайте
на не связанной ноте – “фантлаб” завел себе био-библиографию Энжелы Картер. у “Любви” когда-то случилась вполне удачная издательская судьба,
May 6, 2026
another splash
чтобы не забывали: Земля молока и сыра – неновая рецензия на “Дело темное”
ну и вот – целый праздничный фейерверк в преддверии

и вот для памяти (именно с этим изданием мы сейчас в разлуке)
а на “фантлабе” зародилась биография и библиография Джека Керуака (вот странно – столетие у Гинзберга, а биография Керуака). не без ошибок и глупостей (например, общее название “Легенда Дулуоза” почему-то превратилось в “легенды Дулуоза” – ну да, роман-то не один, значит, и легенд много), но хоть что-то как-то
а тут впс попал под лошадь “ведомостей” под кликбейтным загом “Нужно ли переводить заново уже переведенную классику? Вечный спор филологов и читателей”. вам не надоело заново сам этот вопрос задавать-то? опубликовано это под рубрикой “пресс-релизы”, страшно представить по какому поводу и что у них там происходит
[image error]а здесь некий “любопытный апельсин” прочел “Саттри” вот. описывается роман, как бы этоь помягче выразиться, странновато, с эдаким поднесением к ноздрям надушенного платочка
May 2, 2026
a bit 2 tell

для порядку: вышел 22й номер ROAR. англоверсия, в которой мы не много поучаствовали, выйдет чуть позже

между тем, люди занимаются делом в преддверии Дня Пинчона и Недели Пинчона в Дортмунде

ну и напомнить о красивой обложке к хорошей книжке
May 1, 2026
that and this
поначалу я думал, что страничка юмора у нас будет только в конце, но вчитался и с грустью понял, что никуда не деться. она у нас с самого начала:
[image error][image error]вот тут некая “литературная обозревательница” подобрала для вашего читательного потребления “13 роуд-книг” (что мешало написать “роуд-букс”, не очень понятно) по принципу “три великих слепых”. среди них, как ни странно, вот эти два наименнования. про второе она пишет так:
Но именно эта неотредактированная, местами хаотичная энергия сделала книгу манифестом бит-поколения и задала канон для жанра роуд-стори.
при этом даже перееханному роуд-ежику известно, что мы имеем дело с текстом, переписанным редакторами к хуям, а настоящего свитка по-русски не существует. правда, дальше обозревательница несколько поправляется, но при этом себе противоречит, видимо, полагая, что при “пяти словах или меньше” никто ничего не заметит

вот вам оболожка заодно для коллекции картинок

вот удивительный снимок, я раньше не видел: два почти свойственника (но что-то пошло не так)

ну и воспоминание о былых днях: когда мы вернулись из многомесячного фрахта, меня свинтила таможня владивостокского порта за провоз именно этого номера журнала “Тайм”. но не потому что там U2, чьим фанатом я тогда был. а из-за того, что в уголочке на портрете Горби родимое пятно не было заретушировано. ни один портрет национального блять лидера в стране официально не печатался без ретуши этого родимого пятна, и даже отмечать его наличие на голове у Горбачева было сродни измене родине. вот какую страну просрали. …потом “Дерево Джошуа” я даже перевел и еще кое-что по мелочи, да и статью все-таки провез, перевел и опубликовал в нашем журнале =ДВР=
а вот и обещанный юмор. переводчик, обозначенный по протоколу публикует подборку из нескольких текстов Леонарда Коэна, предуведомляемую введением “Мой Леонард Коэн” и собственным портретом. что само по себе очень мило, конечно (Коэн там не сильно похож на себя, но больше переводов богу переводов), однако, дойдя до строчки “В тот день, как облак, Лебедь появился”, я горько заплакал, вспомнив великого поэта Александра Иванова (“косматый облак надо мной кочует”), и решил дальше не читать. утешение одно: за просмотр файла переводчик не берет денег
that and this
поначалу я думал, что страничка юмора у нас будет только в конце, но вчитался и с грустью понял, что никуда не деться. она у нас с самого начала:
[image error][image error]вот тут некая “литературная обозревательница” подобрала для вашего читательного потребления “13 роуд-книг” (что мешало написать “роуд-букс”, не очень понятно) по принципу “три великих слепых”. среди них, как ни странно, вот эти два наименнования. про второе она пишет так:
Но именно эта неотредактированная, местами хаотичная энергия сделала книгу манифестом бит-поколения и задала канон для жанра роуд-стори.
при этом даже перееханному роуд-ежику известно, что мы имеем дело с текстом, переписанным редакторами к хуям, а настоящего свитка по-русски не существует. правда, дальше обозревательница несколько поправляется, но при этом себе противоречит, видимо, полагая, что при “пяти словах или меньше” никто ничего не заметит

вот вам оболожка заодно для коллекции картинок

вот удивительный снимок, я раньше не видел: два почти свойственника (но что-то пошло не так)

ну и воспоминание о былых днях: когда мы вернулись из многомесячного фрахта, меня свинтила таможня владивостокского порта за провоз именно этого номера журнала “Тайм”. но не потому что там U2, чьим фанатом я тогда был. а из-за того, что в уголочке на портрете Горби родимое пятно не было заретушировано. ни один портрет национального блять лидера в стране официально не печатался без ретуши этого родимого пятна, и даже отмечать его наличие на голове у Горбачева было сродни измене родине. вот какую страну просрали. …потом “Дерево Джошуа” я даже перевел и еще кое-что по мелочи, да и статью все-таки провез, перевел и опубликовал в нашем журнале =ДВР=
а вот и обещанный юмор. переводчик, обозначенный по протоколу публикует подборку из нескольких текстов Леонарда Коэна, предуведомляемую введением “Мой Леонард Коэн” и собственным портретом. что само по себе очень мило, конечно (Коэн там не сильно похож на себя, но больше переводов богу переводов), однако, дойдя до строчки “В тот день, как облак, Лебедь появился”, я горько заплакал, вспомнив великого поэта Александра Иванова (“косматый облак надо мной кочует”), и решил дальше не читать. утешение одно: за просмотр файла переводчик не берет денег


