Paola Caridi
Goodreads Author
Born
in Rome, Italy
Website
Genre
Member Since
September 2012
![]() |
La rivoluzione egiziana
by
23 editions
—
published
2004
—
|
|
![]() |
Hamas
4 editions
—
published
2009
—
|
|
![]() |
Il gelso di Gerusalemme: L’altra storia raccontata dagli alberi
|
|
![]() |
Le mie poesie più belle
by |
|
![]() |
Gerusalemme senza Dio. Ritratto di una città crudele
7 editions
—
published
2013
—
|
|
![]() |
عرب لا نراهم: العرب الذين لا نعرفهم أولئك الذين ليسوا إرهابيين
by
4 editions
—
published
2007
—
|
|
![]() |
Sudari. Elegia per Gaza
|
|
![]() |
Gerusalemme: La storia dell'altro
by |
|
![]() |
Pace e guerra: Proteggere i diritti e costruire la democrazia
by |
|
![]() |
Il volo di Nura
|
|
Paola’s Recent Updates
Paola Caridi
wrote a new blog post
|
|
“إلا أنه يمكننا تأكيد أن هؤلاء الشباب ليس لديهم آمال عريضة في المستقبل، ولكن التشاؤم الذي يستحوذ على شبابنا لا يعرف طريقاً إلى قلبهم، فهم على النقيض من أقرانهم الأوربيين، مازال لديهم ما يسعون لتحقيقه أو ما يناضلون من أجله سواء كان الديموقراطية والحرية اللتان لا تزالان بعيدتين عن واقع كثير من البلاد في المنطقة أم احترام الآخرين لهُويتهم العربية التي كثراً ما يرون أن الغرب يسحقها ويطمسها”
― عرب لا نراهم: العرب الذين لا نعرفهم أولئك الذين ليسوا إرهابيين
― عرب لا نراهم: العرب الذين لا نعرفهم أولئك الذين ليسوا إرهابيين
“تزداد حالة الكتاب العربي - من حيث إنتاجه وقراءته - سوءاً على سوء. تمثل الكتب العربية المنشورة نسبة 1% من جملة النشر في العالم حين يمثل العرب 5% من سكان العالم.
أما نسبة الكتب العربية المترجمة إلى لغات أخرى فإنها ضئيلة جداً، ولعل إحدى أسباب هذا القصور يرجع ما إلى يشبه الشعور بالدونية اللغوية حتى إن سكان الجنوب وشمال إفريقيا يفضلون القراءة بالإنجليزية أو الفرنسية.”
― عرب لا نراهم: العرب الذين لا نعرفهم أولئك الذين ليسوا إرهابيين
أما نسبة الكتب العربية المترجمة إلى لغات أخرى فإنها ضئيلة جداً، ولعل إحدى أسباب هذا القصور يرجع ما إلى يشبه الشعور بالدونية اللغوية حتى إن سكان الجنوب وشمال إفريقيا يفضلون القراءة بالإنجليزية أو الفرنسية.”
― عرب لا نراهم: العرب الذين لا نعرفهم أولئك الذين ليسوا إرهابيين
“Il grande gioco della politica internazionale, dopo il crollo delle Torri gemelle, è stato forse più di prima costruito a tavolino. Senza grandi rapporti con la realtà. Anzi. Proprio una cattiva conoscenza della realtà ha reso più vulnerabili – nel momento della massima potenza – gli Stati Uniti. E con loro l'Occidente tutto. Buonsenso vorrebbe, dunque, che il grande Risiko riponesse nella scatola soldatini e carri armati e rimettesse in funzione i vecchi sistemi: la conoscenza approfondita e vera di quanto sta succedendo oltre la soglia di casa. Così ancora non avviene. Soprattutto non c'è ancora un rapporto alla pari con gli arabi, senza il quale non si possono risolvere la diffidenza e la sfiducia. Non dobbiamo esportare la nostra democrazia, né con i carri armati né con lo sguardo mellifluo di chi vuole imporre le proprie regole con altri mezzi, meno violenti ma non per questo meno discutibili. Dobbiamo (semplicemente?) leggere quale concetto di democrazia sta emergendo nelle élite arabe. Dobbiamo accettare che il loro modello di democrazia (che i sostenitori dell'islam politico cosiddetto "modernista" considerano islamizzabile) sia diverso, e che possa avere una sua dignità specifica. D'altro canto, per molti dei musulmani arabi la nostra – di democrazia – non rispetta i loro, di valori. (Arabi invisibili, Feltrinelli)”
―
―
Topics Mentioning This Author
topics | posts | views | last activity | |
---|---|---|---|---|
Libri dal mondo: Libri ambientati in Israele e Palestina | 20 | 94 | Mar 16, 2019 06:17AM |
“And I Decided (From Arabic)
And I decided to go
Round the world on freedom's bicycle
By ways illegal
As the travels of wind.
When asked for my address
I give the address of all sidewalks
I chose as permanent residence.
When asked for my papers,
I show them your eyes
And am allowed to pass
For they know that travel in the cities of your eyes, my dear,
Is the right of all world citizens.
وقررت
نزار قباني
وقررت
أن أطوفَ العالمَ على درّاجة الحرِّية..
وبنفسِ الطريقةِ غيرِ الشرعيِّة
التي تستعملها الريح عندما تسافر..
وإذا سأَلوني
عن عُنواني
أعطيتُهم عنوانَ كلِّ الأرصِفة
التي اخترتها مكاناً دائماً لإقامتي.
وإذا سألوني عن أوراقي
أريتُهُم عينيكِ، يا حبيبتي..
فَتَرَكوني أمرّ..
لأنهم يعرفونَ أنَّ السفر في مدائن عينيكِ..
من حق جميع المواطينَ في العالم”
―
And I decided to go
Round the world on freedom's bicycle
By ways illegal
As the travels of wind.
When asked for my address
I give the address of all sidewalks
I chose as permanent residence.
When asked for my papers,
I show them your eyes
And am allowed to pass
For they know that travel in the cities of your eyes, my dear,
Is the right of all world citizens.
وقررت
نزار قباني
وقررت
أن أطوفَ العالمَ على درّاجة الحرِّية..
وبنفسِ الطريقةِ غيرِ الشرعيِّة
التي تستعملها الريح عندما تسافر..
وإذا سأَلوني
عن عُنواني
أعطيتُهم عنوانَ كلِّ الأرصِفة
التي اخترتها مكاناً دائماً لإقامتي.
وإذا سألوني عن أوراقي
أريتُهُم عينيكِ، يا حبيبتي..
فَتَرَكوني أمرّ..
لأنهم يعرفونَ أنَّ السفر في مدائن عينيكِ..
من حق جميع المواطينَ في العالم”
―