Jassmine’s Reviews > Mary, A Fiction and The Wrongs of Woman, or Maria > Status Update

Jassmine
Jassmine is on page 92 of 298
I'm loving the editing work in this, the fact that Faubert is calling Fanny Blood Wollstonecraft's first love without making a deal out of it is stealing my heart. (Whether they were friends or there were romantic feelings involved, she WAS her fist love.)

Also, the fact that I have opinions on translators from Italian won't stop being hilarious to me. Mark Musa? No!
Jul 01, 2025 05:52AM
Mary, A Fiction and The Wrongs of Woman, or Maria (Broadview Editions)

flag

Jassmine’s Previous Updates

Jassmine
Jassmine is on page 150 of 298
Finished Mary my theory is that this whole novela is Wollstonecraft griving and processing the death of Fanny Blood whom she loved. She was lacking the framework to explain this loss, so she wrote this. It had to be tough.

Anyway, I do see why some of the scholars are like "she couldn't write fiction to save her life" yes, as a novel, this isn't particularly good. I still had good time.
Jul 10, 2025 09:02AM
Mary, A Fiction and The Wrongs of Woman, or Maria (Broadview Editions)


Jassmine
Jassmine is on page 124 of 298
The plan is to finish Mary today (I have about 20 pages left in that) and then set this aside for a bit and return to Maria later on.

So far this is definitely no masterpiece but I don't mind reading it. My general tiredness doesn't mesh well with the writing style but I'm finding the content interesting - from the angle of someone who is obsessed with Wollstonecraft's family.
Jul 09, 2025 07:59AM
Mary, A Fiction and The Wrongs of Woman, or Maria (Broadview Editions)


Comments Showing 1-1 of 1 (1 new)

dateUp arrow    newest »

message 1: by Jassmine (new) - added it

Jassmine I couldn't fit this into the update, but if you are curious about the Mark Musa thing (which has close to zero connection to this book to be clear). I wrote my bachelor thesis on topic from Dante's Commedy so as a result I checked a lot of the translations and academic articles from the field (obviously). I didn't love Musa's translation, although I guess it's ok, but I also read one or two articles by him and we disagreed about stuff A LOT. So... I do have a beef with him and apparently when an editor decides to use his translation to cite I will immediately become suspicious. But in this case it was one of Petrarch sonnets where I can claim no expertise whatever, so it's just wholly irrational 😂


back to top