AmirMahdi Jamshidiha’s Reviews > افسانۀ فردگرایی: نیروهای اجتماعی چگونه ما را شکل می‌دهند > Status Update

AmirMahdi Jamshidiha
AmirMahdi Jamshidiha is on page 240 of 337
و فصل ششم، «کنترل حکومتی: قدرت دولت»، مملو از کلیدواژه‌هایی که درباره‌ی هرکدامشان باید ساعت‌ها بخوانم: ملت، دولت، مرزها، مهاجرت، مشروعیت، خیر عمومی و غیره. ترجمه‌ی جابه‌جای state و government در اوایل فصل اذیتم کرد ـــ‌تا اینجا تنها اذیتِ ترجمه‌ی کتاب.
Aug 14, 2025 01:05AM
افسانۀ فردگرایی: نیروهای اجتماعی چگونه ما را شکل می‌دهند

6 likes ·  flag

AmirMahdi’s Previous Updates

AmirMahdi Jamshidiha
AmirMahdi Jamshidiha is on page 270 of 337
این‌یکی هم تمام: «۷. خشونت، رابطه‌ی جنسی و سیاست: قدرت رسانه‌های جمعی». آخرش که یادِ بهار عربی کرد، دلم خواست هرچه زودتر برسم به کتاب‌هایی که می‌خواهم درباره‌ی بهار عربی بخوانم. ویدئوی دوسه‌دقیقه‌ای هم دیدم در یوتوب از مردم همان شهری که محمد بوعزیزی ساکنش بود و خودش را در آنجا آتش زد. ده سال بعد از بهار عربی بود و مردم از این می‌گفتند که «دوره‌ی بن‌علی چه خوب بود، یادش به‌خیر».
Aug 16, 2025 01:08AM
افسانۀ فردگرایی: نیروهای اجتماعی چگونه ما را شکل می‌دهند


AmirMahdi Jamshidiha
AmirMahdi Jamshidiha is on page 212 of 337
«۵. جهانی‌شدن: قدرت سرمایه‌داری» هولناک‌تر از قبلی‌ها.
Aug 10, 2025 05:02AM
افسانۀ فردگرایی: نیروهای اجتماعی چگونه ما را شکل می‌دهند


AmirMahdi Jamshidiha
AmirMahdi Jamshidiha is on page 176 of 337
چهار فصلش تمام شد: «۱. فردگرایی: قدرت یک افسانه»، «۲. تبدیل شدن به شخص: قدرت نمادها»، «۳. هم‌نوایی و نافرمانی: قدرت گروه»، «۴. خانواده مهم است: قدرت طبقه‌ی اجتماعی». در حد خودش خیلی تروتمیز و خواندنی‌ست و درود بر نویسنده. ترجمه‌اش هم عالی‌ست.
Aug 09, 2025 03:08AM
افسانۀ فردگرایی: نیروهای اجتماعی چگونه ما را شکل می‌دهند


AmirMahdi Jamshidiha
AmirMahdi Jamshidiha is on page 68 of 337
Jul 22, 2025 02:58PM
افسانۀ فردگرایی: نیروهای اجتماعی چگونه ما را شکل می‌دهند


Comments Showing 1-4 of 4 (4 new)

dateUp arrow    newest »

message 1: by Seyed (new)

Seyed Hashemi آقا تو این ترجمه state و government، توی این سری ترجمه هندبوک تاریخ فلسفه سیاسیِ آکسفورد که قصیده‌ سرا می‌خواد منتشر کنه، بهنام جودی یه مقدمهٔ ویراستار فارسی نوشته و خیلی تاکید داره روی ترجمه این دوتا لفظ و کاملا خلاف‌آمدِ رسمی که من شنیدم می‌گه. یعنی می‌گه به state باید بگیم دولت، به government حکومت!
الان اینی که می‌گی چجوری برگردان کرده این دوتا رو؟


AmirMahdi Jamshidiha Seyed wrote: "آقا تو این ترجمه state و government، توی این سری ترجمه هندبوک تاریخ فلسفه سیاسیِ آکسفورد که قصیده‌ سرا می‌خواد منتشر کنه، بهنام جودی یه مقدمهٔ ویراستار فارسی نوشته و خیلی تاکید داره روی ترجمه این د..."

آقا واجب شد من این سری رو، و به‌طور خاص این مقدمه‌ی ویراستار فارسی‌ش، رو بخونم. توی این کتاب هم دقیقاً همینه. اسم فصل که «کنترل حکومتی: قدرت دولت» باشه، ترجمه‌ی این عنوانه: Government Control: The Power of the State. یعنی گاورمنت رو ترجمه کرده حکومت و استیت رو ترجمه کرده دولت. توی کل فصل این‌طوره. البته هادی جلیلی عزیز پانوشتی‌چیزی نذاشته که دلیل این کارش رو توضیح بده. شاید همون متن بهنام جودی حلّال مشکل باشه.


message 3: by Seyed (new)

Seyed Hashemi آیدی‌ای چیزی ازت داشتم توی تلگرام برات اسکن بگیرم بفرستم اون مقدمه‌ای که می‌گم رو؟


AmirMahdi Jamshidiha Seyed wrote: "آیدی‌ای چیزی ازت داشتم توی تلگرام برات اسکن بگیرم بفرستم اون مقدمه‌ای که می‌گم رو؟"

به‌به. این‌جوری عالی می‌شه و من خیلی ممنون می‌شم. @KhodeJam


back to top