Connie’s Reviews > Soseki Natsume's Collected Haiku: 1,000 Verses from Japan's Most Popular Writer > Status Update
Like flag
Connie’s Previous Updates
Connie
is starting
I looked at her as she looked at me:
We looked and stood a moment,
Between Life and Dream.
We never met since:
Yet oft I stand
In the primrose path
Where Life meets Dream.
Oh that Life could
Melt into Dream
Instead of Dream
Is constantly
Chased away by Life!
— Dec 08, 2025 07:56AM
We looked and stood a moment,
Between Life and Dream.
We never met since:
Yet oft I stand
In the primrose path
Where Life meets Dream.
Oh that Life could
Melt into Dream
Instead of Dream
Is constantly
Chased away by Life!



an autumn journey
行燈にいろはかきけり秋の旅
andon ni iroha kakikeri aki no tabi
autumn fades
a lone persimmon lies where it fell
in the frost
秋さびて霜に落けり柿一つ
aki sabite shimo ni ochikeri kaki hitotsu
morning glory
yours was a life that had but only just blossomed
朝貌や咲た許りの命哉
asagao ya saita bakari no inochi kana
autumn cicadas
their thrumming imbued with a reluctance to die
秋の蟬死度くもなき聲音かな
aki no semi shinitaku mo naki kowane kana
yellow and white chrysanthemum petals
the night sky in my wine
I want for nothing
黃菊白菊酒中の天地貧ならず
kigiku shiragiku shuchū no tenchi bin narazu
the westering sun;
comes the sigh of a distant autumn wind
日の入や秋風遠く鳴つて來る
hi no iri ya akikaze tōku natte kuru
as autumn departs;
clouds on the verge of vanishing
linger
行秋や消えなんとして残る雲
yuku aki ya kienan toshite nokoru kumo
neither wine nor poetry
the tranquility of the moon
酒なくて詩なくて月の静かさよ
sake nakute shi nakute tsuki no shizukasa yo
as the boat departs
the sound of imprecations
heavy fog
船出るとののしる聲す深き霧
fune deru to nonoshiru koe su fukaki kiri
praying mantis
what has put you in high dudgeon?
蟷螂の何を以てか立腹す
tōrō no nani o motte ka rippukusu
the dead of night
how lonely you must be
wonderful moon
眞夜中は淋しからうに御月様
mayonaka wa samishikarō ni otsukisama
going to a moon viewing
I have forgotten my wife
月に行く漱石妻を忘れたり
tsuki ni yuku Sōseki tsuma o wasuretari
begonias in twilight
the butterflies are indifferent
夕暮の秋海棠に蝶うとし
yūgure no shukaido ni chō utoshi
I looked at the autumn sun and saw it heartless
parting
秋の日のつれなく見えし別かな
aki no hi no tsurenaku mieshi wakare kana
moving through a city sallowed in fog;
human shades
霧黃なる市に動くや影法師
kiri ki naru ichi ni ugoku ya kagebōshi
breaking off a single white chrysanthemum
my lonely hermitage
白菊の一本折れて庵淋し
shiragiku no ippon orete an samishi
blowing on skin and bones
the storm winds of autumn on my ailing body
骨立を吹けば疾む身に野分かな
kotsuritsu o fukeba yamu mi ni nowaki kana
nothing but bones
the scarecrow's floating world
骨許りになりて案山子の浮世かな
hone bakari ni narite kakashi no ukiyo kana
ill I came and ill I go
I am a scarecrow
病んで来り病んで去る吾に案山子哉
yandekitari yandesaru ware ni kakashi kana
against my renewed life
the agelessness of autumn
新らしき命に秋の古きかな
atarashiki inochi ni aki no furuki kana
how like a tiger is my cat
autumn winds
吾猫も虎にやならん秋の風
waga neko mo tora ni ya naran aki no kaze