mo (sie)’s Reviews > Sozialpsychologie > Status Update
mo (sie)
is 10% done
"wer war im stande, den fluch des hübschen gesichts zu brechen? die teilnehmerinnen und teilnehmer, die zuvor gebeten worden waren, sich vorzustellen dass sie gerade erfahren hätten, jemand, an dem sie einen narren gefressen hatten, hätte auch gefühle für sie"
my sibling in christ, please don't translate "to crush on" with "einen narren gefressen haben". und soooo umständlich und weirdly förmlich in general omfg
— Apr 01, 2026 01:28AM
my sibling in christ, please don't translate "to crush on" with "einen narren gefressen haben". und soooo umständlich und weirdly förmlich in general omfg
Like flag
mo (sie)’s Previous Updates
mo (sie)
is 10% done
die übersetzung ist viiel zu nah am orignial. das mag für litfic super sein, aber was für ein ziel sollen umständliche, 1:1 übersetzte formulierungen in einem fachbuch erfüllen? fasst halt den inhalt und die grobe struktur zusammen?! das gendern ist auch abysmal gemacht und der girlboss feminismus fast nicht auszuhalten
immerhin ist es, von der holprigen sprache abgesehen, nicht schwer zu lesen und recht verständlich
— Mar 23, 2026 01:21AM
immerhin ist es, von der holprigen sprache abgesehen, nicht schwer zu lesen und recht verständlich
mo (sie)
is 5% done
german translation is horrendous and the liberal viewpoint (i say this as a leftist, just to be clear) is historically very questionable (the civil rights movement was totally non-violent and that's why it worked out, yeah sure, tell that to the trailblazers with the black panther party and basically every single black radical thinker)
— Mar 06, 2026 04:18AM

