Bypip’s Reviews > Країна снігу > Status Update

Bypip
Bypip is on page 95 of 192
Переклад, на позір, випадковим чином обирає які екзотизми перекладати, а які ні. Може залежить від частотності.

Я нарешті не витримав і надибав в інтернеті текст ориґіналу. На сторінці де я був було слово 黒紋付, куромонцукі, яке стало розгорнутим "святковим чорним кімоно з родинним гербом". Це, звісно, абсолютно нормальний підхід, але от шьоджі (паперова стінка) подається як є, навіть без зноски для непосвячених.
Apr 17, 2026 11:00AM
Країна снігу

1 like ·  flag

Bypip’s Previous Updates

Bypip
Bypip is on page 172 of 192
Переклад 銀河 як "Молочного", а не "Чумацького" шляху позбавило нас слова "чумак" на вустах провінційної гейші з Тохоку і це трошки сумно 😔
Apr 24, 2026 01:58PM
Країна снігу


Bypip
Bypip is on page 110 of 192
І знову, нащо перекладати 半玉, коли можна обійтися "ханґьоку" зі зноскою? Це ж культурна практика, читачам може цікаво бути. З майко плутати не будуть
Apr 20, 2026 12:04PM
Країна снігу


Bypip
Bypip is on page 57 of 192
Фруструє, що ориґінал лишився в Києві і я не можу кожні дві секунди бігати кросс-референсити текст ;(
Apr 16, 2026 01:28AM
Країна снігу


Bypip
Bypip is on page 32 of 192
Apr 13, 2026 02:56PM
Країна снігу


Comments Showing 1-2 of 2 (2 new)

dateUp arrow    newest »

Bypip Також на початку часто згадувалась якась "мата" (саме так, в жіночому роді), на якій персонажі сиділи. Думав спочатку, що мова про татамі. Wierd flex but ok, я стиснув плечима і продовжив читати, поки в тексті, раптом, не з'явилося слово "татамі".

Тепер-то я знаю що під "матою"... малося на увазі татамі. Можливо, редактори не додивилися?


Bypip В іншому поки не маю якихось значних зауваг. Де-не-де бачу два простих речення які Дзюб перетворює в одне складно підрядне. Десь навпаки. Нічого кримінального одним словом.


back to top